マルコ6:53-56 <ゲネサレトでの治癒> 並行マタイ14:34-36

 

マルコ6 (田川訳)

53そして(湖を)わたって陸に、ゲネサレトへと着き、舟をつないだ54そして彼らが舟から出て来ると、すぐに人々は彼をみとめて、55その地方全体走りまわり病人を床にのせて、彼らが居ると聞いたところに連れて来るのであった。56村であろうと町であろうと畑であろうとイエスがはいって行けば、人々は弱っている者たちを広場に連れて来て、彼の衣の裾にでもわらせてほしい、と頼んだ。そして彼にさわった者は救われるのであった。

 

マタイ14

34そして(湖)をわたって陸に、ゲネサレトへと着いた。35してその地の人々は彼をみとめて、近隣の土地全体人をつかわし彼のところあらゆる病人を連れて来た。36そして、彼の衣の裾だけにでもさわらせてほしい、と頼んだ。そしてさわった者はけられた

 

 

マルコ6 (NWT)

53 やがて彼らは陸に渡り着いてゲネサレに入り,近くに停泊した。54 しかし,彼らが舟を出ると,人々はすぐに[イエス]に気づいた。55 そして,その地方全体を走りまわり,患っている者たちを寝台に載せて,[イエス]がおられると聞いた所に運びまわった。56 そして,彼がどこの村,都市,田舎に入っても,人々は病気の者たちを市の立つ広場に置き,彼らは,その外衣の房べりにだけでも触れさせていただきたいと嘆願するのであった。そして,そのとおり触れた者は皆よくなったのである。

 

マタイ14

35 [イエス]を見てそれと知ると,その場所の人たちは周囲の全地方に[人を]遣わした。それで人々は病んでいる者たちをみな彼のところに連れて来た。36 そして彼らは,ただ外衣の房べりにでも触れさせていただきたいと懇願するようになった。そして,それに触れた者は皆すっかりよくなったのである。

 

 

 

 

ゲネサレトは、ガリラヤ湖の西岸。カファルナウムから数キロの地点。小さな平野になっており、その平野の名称。その中心の町も同じ名前で呼ばれる。

 

ヨセフスによれば、ガリラヤ湖周辺で最も自然が温暖で美しく、果樹がよく育つ場所だという。(「ユダヤ戦記」3・521)

 

NWTは「ゲネサレ」と表記。

 

これは、七十人訳(第一マカバイ11:67)やヨセフス(「ユダヤ戦記」3・521)の表記に従ったもの。そこでは「ゲンネサール」(GennEsar)と表記されているそうである。

 

この綴りはマルコの西方系写本にも入り込んでいるが、西方系写本だけの綴りであり、原文ではありえない。

 

原文の綴りは、GennEsaretでtが入っている。

 

同じ地名が旧約のヘブライ語では、KinnrethまたはKinerOthという綴りで出てくるそうである。(民数記34:11、列王記上15:20など)

 

つまり七十人訳などが語尾のt音を省いたのである。

 

もし、この土地のことを良く知らない人がギリシャ語でしかパレスチナの地理やユダヤ教のことを学ばなかったとすれば、tなしのGennEsarと書いたはずである。

 

マルコの原文にtが入っていたということは、ヘブライ語、アラム語を話していた現地の人々の発音に従ったものと考えられる


アラム語を母語とするマルコ自身にとってもゲネサレトの発音の方に馴染んでいたのだろう。


 

マルコの「人々」に対して、マタイは「その地の人々」。

 

マルコに「人々」という主語があるわけではなく、主語なしで、「認める」(epignontes)という男性形複数の動詞があるだけ。

 

非人称的三人称で漠然と「彼らが」という趣旨。

 

マタイはこういう曖昧な文が嫌いらしく、きちんと「その地の人々」(hoi Andres tou topou)という主語を動詞の後に置いてくれた。

 

 

 

マルコでは、その地の人々が、自ら「地方全体を走りまわり」、イエスのところに「病人を連れて来る」。

 

しかし、誰が何のために「走りまわる」のかは書いていない。

 

マタイは、ゲネサレトの人々が、「近隣の土地全体に人をつかわした」。

 

それで、人々がイエスのところに「病人を連れて来た」。

 

マタイはマルコの言葉足らずの文を論理的に筋が通るように、手直ししてくれたのである。

 

 

 

マタイは、マルコの「病人を床にのせて」の「床にのせて」削除し、単に「病人を連れて来る」とした。

 

マルコの「彼らの居ると聞いたところに」の句は、単に「彼のところに」とイエスだけに焦点を当てることにしている。

 

マルコの「村であろうと町であろうと畑であろうと」の句をマタイは削除し、「近隣」という言葉にまとめてくれている。

 

 

「町」と訳されているギリシャ語はpoleisでpolisの複数形。

 

NWTは「都市」と訳している。

 

本来は、自治権が認められた大きな都市だけを指す語である。

 

マルコはそのあたりの行政区分にはあまり頓着しないようである。

 

マタイが、「近隣」(tEn perichOron)と一言にまとめたのは、マルコのpolisの複数形が気に入らなかったのかもしれない。

 

 

 

ゲネサレト程度の町をpolisと呼ぶことはしないが、この平原の南端には、かなり大きな「マグダラの町」がある。

 

もしかしたら、マルコは、両方の町を念頭に置いたので、polisを複数形にしたのかもしれない。

 

 

 

イエスの活動や噂の広がりについては、大袈裟になりがちなマルコさんである。(1:28、39ほか)

 

思わず、口が滑る、というか筆が走ってしまうのだろう。

 

 

 

一方、マタイさんは、マルコの「病人」に関しては、「あらゆる病人」と「あらゆる」(pantas)を付加し、強調しておられる。

 

マルコの「衣の裾にでも」に関しても、「衣の裾だけにでも」と「だけ」(monon)を付加し、強調しておられる。

 

 

NWTはマルコを「外衣の房べりだけでも」と「だけ」を入れ、マタイを「外衣の房べりにでも」と「だけ」を削除している。

 

原文のニュアンスをマルコとマタイで、逆にしたのである。

 

 

マタイは、マルコの「弱っている者たちを広場に連れて来る」は削除している。

 

 

 

マタイさんは、イエスの奇跡の奇跡性を強調することには余念がないようでおられる。

 

しかし、病人や弱っている者たちの気持ちや行動にはあまり興味はないようであられる。

 

 

 

マルコの「救われる」(esOzonto)に対し、マタイは「助けられた」(diesOthEsan)と接頭語付き。

 

この「救う」(sOzO)という動詞は、キリスト教文献では、宗教的救済という意味で使われるのが普通。

 

しかし、マルコがこの語を宗教的救済の意味で使っているのは、10:26のみ。

 

ほかはすべて、病気の治癒か、困っている者を助けると言った具体的意味に使っている。(3:4、5:23,28,34、6:56、8:35、10:52、13:13,20、15:30,31)

 

接頭語dia(通して)が付いても、強意であり、意味は大して変わらないらしい。

 

 

しかし、マタイは接頭語付きの「救う」(diasOzO)をこの個所でしか用いていない。

 

ほかは、接頭語なしの「救う」(sOzO)。(1:21,8:25,9:21,22、10:22、14:30、16:25、19:25、24:13,22、27:40,42,49)

 

 

マタイはマルコが病気の治癒などの場合に接頭語なしの「救う」(sOzO)の多くをそのまま写している。(9:21,22他)

 

 

しかし、マルコとは異なり、宗教的救済の意味も含ませている。

 

 

新約の他の個所の接頭語付き「救う」(diasOzO)は、宗教的な救済の意味ではなく、具体的な困難からの救出の意味で用いられている。(ルカ7:3、使徒23:34、27:43,44、28:1、第一ペテロ3:20)

 

 

つまり、マタイは接頭語付きの「救う」(diasOzO)を宗教的救済の意味では用いないのであろう。

 

 

マタイはマルコのこの個所に宗教的救済を読み込むのではなく、単に病気治癒の話と解したので、接頭語付きの「救う」(diasOzO)に変えたのだろう。

 

 

 

NWTはこの個所のマルコの接頭語なしの「救う」を「よくなった」と宗教的救済の意味ではなく、病気治癒の意味に訳している。

 

マタイに関しては、接頭語付き「救う」を「すっかりよくなった」と訳し、接頭語diaを強調の意味で「すっかり」と訳している。

 

どちらも、宗教的救済の意味ではなく、病気治癒の意味に読んでいる。

 

 

しかし、NWTはマルコの他の箇所の接頭語なしの「救う」(sOzO)に関しては、宗教的救済の意味を込めて「救う」と訳している。(3:4、8:35、10:26、13:13、20、15:30,31)

 

マタイで「よくなる」と訳している個所でも、宗教的救済の意味を込めている。(9:21,22)

 

つまり、NWTがここのマルコを「よくなった」と訳したのは、マルコの原文の接頭語なしの「救う」(sOzO)の使い方を理解してのことではない。

 

マタイが接頭語付きの「救う」(diasOzO)を宗教的救済の意味では用いないので、マルコの接頭語なしの「救う」(sOzO)も宗教的救済の意味ではないと解したのであろう。

 

 

要するに、ここでもマルコにマタイを読み込み、「救う」ではなく、「よくなった」と病気治癒だけの意味に訳したのである。

 

 

 

マタイがマルコより先に書かれているのでなければ、マルコにマタイを読み込むことは不可能である。

 

WTは、最初に書かれた福音書を「マタイ」と納得できる根拠も提出せず解説する。

 

「マルコ」の方が「マタイ」より先に書かれたとなれば、NWTの訳に破綻をきたす箇所が散見することになる。

 

破綻するWT教理も出てくることになる。

 

 

WTやNWTにとっては、最も信頼できる福音書は「マタイ」でなければならず、「マタイ」が最初に書かれた福音書でなければならないのである。

 

 

WTのキリスト教信仰を擁護するためには、「マタイ」と「ルカ」が、「マルコ」より先に書かれていてはならないのである。