減災のためのやさしい日本語とグロービッシュ | 世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」入門ブログ

世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」入門ブログ

中学レベルの英語で、海外に口座開設したり、フィナンシャルタイムズなどの英字金融情報を理解したり、有望な海外投資案件が入手できるようになる、世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」をわかりやすくご紹介する日本でただ一つのブログです。

以前、このブログで「減災のためのやさしい日本語」というサイトをご紹介したと思います。

http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ1a.htm

このページの下の方に、
「下の文章を読み比べてください」とあって、AとBの2つの日本文が掲載されています。

<文章A>
けさ7時21分頃、東北地方を中心に広い範囲で強い地震がありました。
      大きな地震のあとには必ず余震があります。
      引き続き厳重に注意してください。
      皆さんおちついて行動をお願いします。
      ガス臭いようなところがありましたらマッチを擦ったり、
        照明のスイッチをつけたり、消したり、ということはしないでください。



<文章B>
今日 朝 7時21分、 東北地方で 大きい 地震が ありました。
      大きい 地震の 後には 余震<後から 来る 地震>が あります。
      気をつけて ください。
      火を 使わないで ください。
      火事に 気をつけて ください。

という感じです。

どちらの方が、一般の外国人に伝わりやすいでしょうか。

我々日本人同士であれば、Aの方が理解しやすいかもしれません。
ですが、相手が外国人であれば、Bのように伝えた方が親切なわけです。

何が言いたいのかといいますと、
「英語」でも上記と同じことが言えるわけです。

これまで日本の英語教育機関や英会話スクールは、
実はほとんどAタイプの英語(≒完璧なネイティブ英語)を目指して、
教えているところがほとんどです。

これをやっているから、一般の日本人はいつまでたっても英語が話せないわけです。

我々は英語のノンネイティブですから、まずはBタイプの英語で十分なのです。

それが、グロービッシュの考え方です。