この表現、イタリア語でどう言うの?
困ったら皆さん辞書をひきますよね。
最近だと翻訳アプリなんかで調べることも。
ただ実際、イタリア人達にその言葉を伝えると
"Non si dice cosi..."とか"Non si usa tanto..."
そうは言わない、あまり使わない
などと一蹴されることもしばしば。
***************************
大笑いする
***************************
笑う = ridere
は簡単に調べられます◎では“大”笑いは?
ridere a crepapelle
"crepapelle"は
動詞:CREPAREと名詞:PELLEの造語
動詞:CREPARE = はち切れる
名詞:PELLE = 皮膚
要は。。。“皮膚がはち切れそうなほどに”
なるほど![]()
![]()
笑い過ぎた時には、口周りの皮膚が最大限に伸びますね![]()
そういえば![]()
日本語でも「お腹をかかえて笑う」という表現もありますね![]()
ちなみに。。。
某翻訳アプリで調べると ridere としか
大笑いで risata う~ん...
まだまだですね![]()
みなさん、
活きたイタリア語の習得を ![]()
もう1つちなみに。。。
声を立ててゲラゲラと“大笑い”する場合は
ridere a squarciagola
"squarciagola"は
動詞:SQUARCIAREと名詞:GOLAの造語
動詞:SQUARCIARE = 引き裂く
名詞:GOLA = のど
要は。。。“喉が引き裂かれるほどに”
なるほど![]()
![]()
イタリア語には2つ以上の言葉をくっつけて作られた
おもしろい造語がたくさん![]()
探してみてはいかがでしょう。