This is me | ALS,kawatetsuのブログ

This is me

This is me!



Image by ChatGPT.

This is me.



This is me いい曲♪
英語の歌詞は自分なりの翻訳で解釈すべし。

I'm not scared to be seen
非健常者(障害者)はめずらしいかジロジロ見るなビビるかよ

I make no apologies, this is me.
お前が詫びろ、この俺に。

I am who I'm meant to be, this is me.
俺のALSは運命なんだ、これが俺の在り方だ。

実体験!
これが私にとっての正しい和訳です。
やりすぎかな。

でも翻訳は我がの捉え方で良いんじゃないかな・・・と思っている。

最近は、日本人より外国人とコミニケーションをとることの方が多くなってきた私。

欧州、バルト三国、中央アジア、中東、ウクライナ、ベラルーシ、露。

皆、母国語を使うことの方が多いが英語も使うしそれなりに堪能。

日本語は文字だと翻訳が難しいみたいで、英語の方が理解されやすい。
ゆえに私は英語での会話を鋭意努力する。

しかしながら、英語圏外同士で会話をすると凡ミスが多くなる。
それがまた面白いw

失敗が互いの英語力を向上させる。

なぜかというと、意味不明な文を理解するために調べるから。
ついでに、ほんの少し日本語の勉強にもなると思う。

こんな凡ミスがあった。
I want to meet you.
あなたに会いたい。

I want to meat you.
あなたを肉にしたい。

これって捉え方によれば・・・
貴様をバラ(殺)したいw 

もう一つ。
Thank you for your message.
メッセージをありがとう。

Thank you for your massage.
マッサージをありがとう。

これはうけたw


ある日のこと、
私が20歳のときから月2で33歳まで通ってた超推し飯があり、そこをヘルパーさんに教えた。

先日に行ったとのことで、その時の会話を英訳してみた。

私「塩タンやばいやろ」
ヘ「まじやばかったです」

Google翻訳
私"The salted tongue is amazing"
へ"It was really amazing"

ChatGPT
「塩タンやばいやろ」
→ "That salted tongue was insane, right?"
(※"塩タン"は焼肉の「塩味の牛タン」のことで、「やばい」はスラングで「すごい」「うまい」などの意味)

「まじやばかったです」
→ "It was seriously amazing."
または
→ "Yeah, it was seriously crazy good."

すごいな、合ってる!


話は変わって、
ウクライナで捕虜交換の取材をしている、小峯 弘四郎さんの写真。



ウクライナ国旗をまとい家族と来たワンコ。
うれしいだろうね♪