ドキュメンタリー番組 | ALS,kawatetsuのブログ

ドキュメンタリー番組

今、知り合いのウクライナ人Bさんの依頼で、ウクライナの長編ドキュメンタリー番組(90分)の日本語字幕作成のお手伝いをしている。

この番組は、ウクライナと日本の関係性をより多くの人に伝え、両国間の絆を知ってもらうことで支援を広げるプロジェクト。

お手伝いの内容は、
Bさんがウクライナ語から日本語に翻訳して、私が英語から日本語に翻訳する。

それらを照らし合わせて、
ネイティブの私が修正して最終の日本語字幕となる重責を担うことになった。

これはもう果てしない作業!
今は75項目を終えたとこたが、5分にも満たない・・・

これ、タイムコード
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,040
Glory to Ukraine!
ウクライナに栄光あれ!
2
00:00:01,040 --> 00:00:03,080
They send us money.
・・・・・・・・・・

日本語を入力していくのだが、
今のところ9割は修正している。

誤字脱字、
なぜか英文もおかしい箇所がある。

その時は、前後の項目をウクライナ語でメールしてもらい、グーグル翻訳でニュアンスを確認している。

こんな作業をするのはお初だが、段々分かってきた。

外国語を正確に翻訳するというより、いかに分かりやすく伝えるか、理解してもらえるか。

例えば they の使い訳。
普通に訳すと彼等だが、文章によって伝わりにくい箇所は、ウクライナ人・日本人、というようにしてる。

これから向こう数カ月は大忙し、
少しでもウクライナのためになるのなら光栄です。
微力ですが全力を尽くします!



この写真は先日のウクライナ ハルキウ。
地震ではなく攻撃!
日本と違う悲劇がここにはある。

日本がんばれ!
ウクライナがんばれ!