今日はマジメにwouldのお話
皆さん、こんにちは。青山校U田です。
最近はダブルS田さんたちにブログ上で実名&写真まで公表されているので(ボウリングの報告参照)、U田とすることに意味がなくなりつつある今日この頃です。![]()
![]()
さて、今回は少々ネタ切れ気味のため、真面目に英語の勉強になるお話をすることにします。そういえば私たち、英会話スクールでした![]()
皆さん、”would”って単語、お好きですか?
英語初級者の方にとっては、willの過去形…
willって未来を表すって言っときながら過去形って意味不明
、できれば避けて通りたい![]()
みたいな。
私も昔はそうでした。
でも、実はこのwould、曖昧大好きな日本人にとって相性ピッタリ
の英語なんです。だから是非ニュアンスを理解して、得意な表現にしてくださいね。
wouldにはいろいろな使い方があるのですが、今回、私が説明したいのは、日常会話の中でたぶん一番よく出てくる使い方、
どっちなんだかハッキリしなさいよ的用法
についてです。
ここで問題です。
ちょっと気になる彼/彼女に、
Let’s have a drink tonight ![]()
(今夜飲みに行こうよ) と誘ったら、残業を理由に断られてしまいました。次の2通りのうち、次回誘っても脈がありそうなのはどちらでしょうか?
1. Sorry, I will work overtime tonight.
2. Sorry, I would work overtime tonight.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
わかりましたか?
正解は、1.のwillで断られた場合です。
1.は、will work と言っているので、100%仕事する予定なんです。脈のあるなしに関わらずもう仕事は決まっていることなので、単にタイミングが悪かった、と思って次回も誘ってみましょう。
では2.のニュアンスはというと、would work と言っていますね。出たなっ![]()
ハッキリしなさいよ的用法![]()
この場合、「残業なんじゃないかなぁ」って感じです。100%決定ではないんです。
もし私が気に入っている人から誘われたら
、未確定な残業の予定より、お誘いを優先します
「~なんじゃないかなぁ」程度で断るってことは
大して乗り気でない
ってことです。
余談ですが、若かりし頃、気のない男性への断り文句として、「ビデオの録画がたまってるのよねぇ」(あなたはビデオ以下)、
なーんてヒドイ言い訳をしていたものですが、この年にして独身なのは、タタリでしょうか![]()
![]()
![]()
wouldの曖昧さ、おわかりいただけましたか?
wouldは丁寧な表現、と習ったかもしれませんが、ニュアンスの根底には常にこの曖昧さがあります。
Will you buy a diamond ring for me?
と言われた場合、浮気でもバレたのでしょうか
。有無を言わさず「当然買ってくれるんでしょうねぇ
」くらいの迫力があります。ちなみにこのシチュエーションでは疑問文ですが、発音は文末が下がります
。日本語でも「当然…でしょうねぇ」と言うときは、可愛らしく文末を上げたりしませんね。
おねだりするなら、Would you buy a …? です。言うまでもなく文末の発音はアップ
これは、(買ってくれないかなぁ?買ってくれたらうれしいなぁ。
うふっ
)という曖昧な雰囲気が漂っています。癒し系に見せかけた強者です。私もやってみたいものです。
仮定法でwouldが使われるのも、この曖昧さの応用編。上記のおねだりを例にすると、I’m glad if you would buy a … 「もし買ってくれたら、私うれしい
えへ
」 …納得??
長くなりましたが、疑問があれば、レスまたは教室で個人的に聞いてください。
ちなみにwouldの用法のうちused to で置き換えられる”過去の習慣”と呼ばれる用法には、今日の話は当てはまりません。
こういうニュアンスって、ネイティブ講師ではなく、私が日本人だからこそ解説できるような気がしていて、セミナーか何かで要点だけでも皆さんにお伝えしたいなぁ、と思っているんですけどね。こんな話ばっかり2時間とか、興味ある方、います?
ではでは。
青山校 U田、っていうか上田でした。