ありがとうは有難うと書きます。即ち奇跡に近いようなことが有るというのが元々の意味です。本来は神様に感謝する時の言葉で、人間に感謝する時に使うようになったのは室町時代からだと言われています。
人間に対して「ありがとう」というのは、もしかしたらおこがましい表現だったかもしれませんし、神様の奇跡の如く人間にも感謝するべきだという謙虚さを表しているのかもしれませんし、室町時代にどのような顛末があったか様々な想像が出来ます。
ありがとうの英訳はThank youではなく、This is miracle(これこそ奇跡である)ではないかと述べた、日本文化に詳しい外国の方が居ました。日常的に「ありがとう」と言っている私達日本人は、知らず知らずのうちに神様と繋がっているのかもしれません。

生かされていることに感謝するインディゴエイジ

ブログランキング応援クリックありがとうございます。
人間に対して「ありがとう」というのは、もしかしたらおこがましい表現だったかもしれませんし、神様の奇跡の如く人間にも感謝するべきだという謙虚さを表しているのかもしれませんし、室町時代にどのような顛末があったか様々な想像が出来ます。
ありがとうの英訳はThank youではなく、This is miracle(これこそ奇跡である)ではないかと述べた、日本文化に詳しい外国の方が居ました。日常的に「ありがとう」と言っている私達日本人は、知らず知らずのうちに神様と繋がっているのかもしれません。

生かされていることに感謝するインディゴエイジ
ブログランキング応援クリックありがとうございます。