Do you recall, not long ago
We would walk on the sidewalk?

 

思い出せる?

ほんの少し昔のこと

手をつないで一緒に歩いたこと

 

Innocent, remember?

All we did was care for each other
 

覚えてる?

まだあどけない頃

お互いのことを思いやれていた頃

 

But the night was warm

And we were bold and young
 

でもあの夜はなぜか生ぬるくて

私たちはまるで奔放なこどもだった

 

All around, the wind blows

We would only hold on to let go
 

あたりに風が吹き荒れたら

私たちは強く抱き合って離しはしないの

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

All we need is somebody to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

All we need is somebody to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

What will we do when we get old?

Will we walk down the same road?

 

歳を重ねたらどうなるんだろう

私たちは隣で一緒に歩いてるのかな?

 

Will you be there by my side?

Standing strong as the waves roll over
 

ずっとそばにいてくれる?

波が押し寄せてきても変わらず立っていてくれる?

 

When the nights are long

Longing for you to come home
 

夜がとても長く感じるのは

あなたが返ってくるのを願うときだけ

 

All around, the wind blows

We would only hold on to let go
 

あたりに風が吹き荒れたら

私たちは強く抱き合って離しはしないの

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

All we need is somebody to lean on
 

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

Blow a kiss, fire a gun

We need someone to lean on
 

まるで銃を撃つときに

投げキスをするように

どんな人も誰かにすがりたく思うのよ

 

 

 

【参考】

MØの解説によると、"Blow a kiss, fire a gun We need someone to lean on"の箇所はもともとは、“Let it be as though, blow a kiss when you’re firing guns, all we need is someone to lean on.”だったが、DJ Snakeによる編曲で曲のピッチが上がったことにより、いくつかの単語を省略しなければならなくなったとのこと。続けて次のように言われる。

そうやって歌詞を変えたとき、「これ意味通るのかな?ちょっとぐらいわかりそう?ほんとに?」と思っていましたが、いまとなっては全然問題はないと感じています。投げキスをする人だろうと、銃を撃つ人だろうと、つまり恋する人だろうと兵士だろうと、私たちは誰しもが、もたれかかれる人を必要としているんです。たとえドラッグの売人だろうと殺人鬼だろうと、誰だって基本的には愛を求めているんです。

 

 

画像はMVより