You were a child
Crawling on your knees toward it
幼い頃
君はそれにめがけてハイハイをしていた
Making momma so proud
But your voice is too loud
君の存在はママにとって自慢だった
とても大きな声をのぞけば
We like to watch you laughing
Picking insects off of plants
No time to think of consequences
君の笑った顔が大好きなんだ
花から虫を取ろうとしても
どうなるかなんて一つも考えない
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanting to be haunted
我慢もときには大事だよ
必要な分だけをもらおう
森にすむ木々だってここでずっと一緒にいたいんだよ
The water is warm
But it’s sending me shivers
水が温かい
それなのに寒気がするんだ
A baby is born
Crying out for attention
生まれたばかりの赤ちゃんは泣き叫ぶ
かまってもらうためにね
The memories fade
Like looking through a fogged mirror
思い出は色あせていってしまう
まるで曇った鏡ごしに見つめるように
Decision to decisions are made
And not bought
決意のための決意はできた
それはお金では決して買えないもの
But I thought this wouldn’t hurt a lot
I guess not
でもこんなこと大したことないと思っていた
でもそうじゃないんだね
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanting to be haunted
我慢もときには大事だよ
必要な分だけをもらおう
森にすむ木々だってここでずっと一緒にいたいんだよ
【参考】
本曲は、シェル・シルヴァスタイン『おおきな木』を想起させることでよく知られる。
そのあらすじによると、
リンゴの木と少年は友達であった。ともに遊び、心を通わせていた。しかし少年は大人になってゆきお金が必要になる。木は「私の果実を売りなさい」と言う。少年は果実をすべて持っていった。しばらくして、大人になったその子は家が必要になる。木は「私の枝で家を建てなさい」と言う。その子は枝をすべて持っていった。また時が経ち、男は「悲しいので遠くへ行きたい」と言う。木は「私の幹で舟を作りなさい」と言う。男は幹を持っていった。時が経ち、男は年老いて帰ってきた。そして「疲れたので休む場所がほしい」と言う。木は「切り株の私に腰をかけなさい」と言う。男は腰をかけた。木は幸せであった。
本曲を書いたMGMTのAndrew VanWyngardenは、本曲を書いた当時を次のように振り返っている。
僕たちは何も考えずただのんきに大学に通っていただけですね。でもそのとき、子供の頃がとても懐かしく思えたんです。たぶん卒業後はどうしようかっていう不安があったんだと思います。
なお、"Take only what you need from it"や"The water is warm"などの表現は、環境破壊や地球温暖化を危惧する表現とも受け取れる。
画像はMVの未公開シーンから