When she goes, she’s gone.
If she stays, she stays here.
The girl does what she wants to do.
She knows what she wants to do.
And I know I’m fakin’ it,
I’m not really makin’ it.

行きたいと思えば行く彼女
行きたくないと思えば行かない彼女
彼女は自分に正直で
わかってるさ、僕は自分に嘘をついてるんだ
うまくできやしないのに

I’m such a dubious soul,
And a walk in the garden
Wears me down.
Tangled in the fallen vines,
Pickin’ up the punch lines,
I’ve just been fakin’ it,
Not really makin’ it.

自分を見失ってしまいそうだ
庭を散歩するのだって億劫になってしまう
木々のツルに足を取られながら
気の利いたセリフを歌ってる
自分に嘘をついてきたのさ
うまくできやしないから

Is there any danger?
No, no, not really.
Just lean on me.

アブない奴じゃないかって?
まさか、そんなことはない
頼りにしてくれていいよ

Takin’ time to treat
Your friendly neighbors honestly.
I’ve just been fakin’ it,
I’m not really makin’ it.
This feeling of fakin’ it--
I still haven’t shaken it.

余裕だってあるんだよ
隣の友人たちをもてなすくらいはね
自分に嘘をついてきたのさ
うまくできやしないから
自分に嘘をついているようなこの感覚ー
それから逃れられずにいるんだ

Prior to this lifetime
I surely was a tailor.
("good morning, mr. leitch.
Have you had a busy day? ")

きっと僕の前世は
仕立屋だったんだろう
(おはようございます、リーチさん。お仕事の方は順調かしら?)

I own the tailor’s face and hands.
I am the tailor’s face and hands and
I know I’m fakin’ it,
I’m not really makin’ it.
This feeling of fakin’ it--
I still haven’t shaken it.

仕立屋の顔と手をぶら下げて
まさに僕は仕立屋の顔と手だ
わかってるさ、自分に嘘をついてるんだ
うまくできやしないのに
自分に嘘をついているようなこの感覚ー
そこから逃れられずにいるんだ