洋楽歌詞を不確定的に訳してみた

完全に自己満足なブログです。
名曲だと思うものしか訳しません。
ジャンルは、ロック、ヒップホップ、R&Bなど、洋楽と言われる音楽です。
聴いたことのない曲が訳されていれば、是非聴いてみてください。


洋楽和訳日本語


テーマ:
超セクシー(白人の割に)ーオフスプリング


Give it to me baby,
Uh-huh uh-huh

私にちょーだい
ああ、いいぜ

And all the girlies say I'm pretty fly for a white guy

女の子皆言ってる、俺は白人の割に超セクシーだって

Uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis

1,2,3,4,5,5,6

You know it's kind of hard
Just to get along today
Our subject isn't cool
But he fakes it anyway
He may not have a clue
And he may not have style
But everything he lacks
Well he makes up in denial

今日を生きるのだって
精一杯の日々だぜ
俺たちの話題はくだらねえけど
あいつはいつも知ったかぶり
それに感づいちゃいないし
ダサいやつだし
なのにあいつはホラばっか吹いて
現実から目を背けてんだ

So don't debate, a player straight
You know he really doesn't get it anyway
Gonna play the field, and keep it real
For you no way, for you no way

議論なんてまっぴらだ、クソまじめなやつだな
あいつは全然わかってないんだ
チャラチャラしてるけどそう見えるだけで
おまえには関係ねぇことだろ

So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can always go on Ricki Lake
The world needs wannabees, so (hey, hey)
Do that brand new thing

どうせ何言っても無駄なら
過剰に反応だけでもしてやれよ
少なくともリッキー・レイクが好きだでいいんだから
世界はミーハーどもで成り立ってんだよ
だから新しいことにすぐ食いつくのさ

Give it to me baby,
Uh-huh uh-huh

私にちょーだい
ああ、いいぜ

And all the girlies say I'm pretty fly for a white guy

女の子皆言ってる、俺は白人の割に超セクシーだって

He needs some cool tunes
Not just any will suffice
But they didn't have Ice Cube
So he bought Vanilla Ice

クールな音楽をあいつは求めてる
そういうのにはうるさいやつなんだ
でもIce Cubeをみんな知らなかったから
あいつはVanilla Iceを買った

Now cruising in his Pinto,
He sees homies as he pass
But if he looks twice
They're gonna kick his lily ass

今度はピントを乗り回してると
あいつチンピラたちと目が合って
もし振り返ったら
青いケツが腫れてたろうな

So don't debate, play it straight
you know he really doesn't get it anyway
gonna play the field, and keep it real
for you no way, for you no way

議論なんてまっぴらだ、クソまじめなやつだな
あいつは全然わかってないんだ
チャラチャラしてるけどそう見えるだけで
おまえには関係ねぇことだろ

So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can always go on Ricki Lake
The world needs wannabes, so (hey, hey)
Do that brand new thing

どうせ何言っても無駄なら
過剰に反応だけでもしてやれよ
少なくともリッキー・レイクが好きだでいいんだから
世界はミーハーどもで成り立ってんだよ
だから新しいことにすぐ食いつくのさ

Now he's getting a tattoo, yeah
He's gettin' ink done
He asked for a "13" but they drew a "31"

ついにあいつはタトゥーを入れて
墨まで入れちまった
なのに13じゃなくて31と彫られたんだとよ

Friends say he's trying too hard
And he's not quite hip
But in his own mind
He's the, he's the dopest trip

あいつはイタいやつだし
全然イケメンでもねぇくせに
あいつは自分で自分のことを
最高にイケてる人間だと思ってんだ!

Give it to me baby,
Uh-huh uh-huh

私にちょーだい
ああ、いいぜ

Uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis

1,2,3,4,5,5,6

So don't debate, play it straight
you know he really doesn't get it anyway
gonna play the field, and keep it real
For you no way, for you no way

議論なんてまっぴらだ、クソまじめなやつだな
あいつは全然わかってないんだ
チャラチャラしてるけどそう見えるだけで
おまえには関係ねぇことだろ

So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can always go on Ricki Lake
The world needs wannabes
The world loves wannabes
Let's get some more wannabes (hey, hey)
Do that brand new thing

どうせ何言っても無駄なら
過剰に反応だけでもしてやれよ
少なくともリッキー・レイクが好きだでいいんだから
世界はミーハーどもで成り立ってんだよ
世界はミーハーどもで溢れてんだよ
いっそミーハーになっちまおうぜ
新しいことにすぐ食いつくのさ







オフスプリングといえば、この曲。面白い歌だな、色んな意味で笑。
その昔、プリティフライとは何ぞやと調べたら、めっちゃいけてるって意味だと知ったときはびっくりした。
スラング満載の歌って日本にあんまりないよな…。てか、スラングって概念自体あんまりないのかも。
やばい、とか、イケメンとか、スラングなのか? そのへん歩いてるおばちゃんだって使う言葉だしなぁ、微妙。
でも、オフスプリングの歌詞は毒舌で、スラングだからこそ、面白く思えるのかもしれない。


ちなみに…
この曲は馬鹿な気取り屋の歌。
if you don't rateは、直訳するも「あなたに影響力がないのなら」となる。これも話し言葉。
wannabeは日本語に適切な表現がない。ミーハーでいいのかな?なんかもっと揶揄した単語が欲しかったけども…。
今回の訳は単語勝負だな。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

管理人さんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。