一瞬目疑いました。
814PVって?!ランキングも一桁違ってるし。。笑
私のブログはある程度プライベートは気にしつつも、本当に思ったことを書き記録することが第一の目標。
アフェリエイトもやっていないし、今30人くらい、お会いしたことがないにもかかわらず読者登録をして頂き、昨日800人くらいの人がページを見てくれたということが本当にびっくりです。
嬉しいような、こんな感じのブログでいいのかなと思いつつ。笑
何よりもこのブログは私のためになっているのです。
辛い時に、あの時こんなことを考えて頑張っていたとかたまに見返して、頭を整理して。
それで、実生活で頑張れるそんなブログ。
だから、このブログが正直誰かの役に立つなんてそんな大それたものになることはないと理解しているんだけど、もしかしたら、そんなブログがたまにすごーい低い確率で誰かの人生にリンクしてるのかもと思うとそれはすごくうれしいです。
だから、毎日100から200人くらいの人が見てくれてるゆるブログ、この位置が心地よいなと思ってました。
今Facebookもあるし、みんな自分を表現する手段はあるでしょ?私もやってるけど、あれはやっぱりどう自分をブランディングするかということに尽きると思う。確かに実生活で付き合ってる何百人の友達にこのブログで書いていることを見せたら、心配されるわ恥ずかしいわで絶対見せたくないと思うけど、Facebookを見てるとみんなはこんな素敵な生活をしているのかーっていう錯覚におちいるよね。
もちろん、みんなの近況を知れて遠くにいても繋がれるという利点があるからfacebookを使っているけど私はこのブログをそういう風にしたくないと思ってます。
たまにあーこんなダメな日もあるのねって共感できる、ありのままの自分で、面白いなって一部の人に見てもらえるブログがいいです。まさに、現実世界から離れたちょっと自由な場所。
別に誰に聞かれたわけでもないけれど、何となく言葉にしたくなりました。
そういえば、昨日も友達と中国と日本語のエクスチェンジをしてたけど、やっぱり語学を勉強する時に母国語から変換する癖は理解を遅くすると感じました。
昨日友達が「日本語のあげるともらう」を英語で訳すとどうなるのかということを聞かれたんだけどこのニュアンスは英語で理解しようとすると分かりにくくなると思う。
だから、こういう時に一番いいのは日本語のまま理解することだと思うんだけど、どうしても自分の分かる言葉で変換して理解しようとすると時間がかかる。
私も英語を話すとき書くとき、日本語から変換する癖があるから、気を付けたいと改めて思いました。
二つのテーマを一つの記事にしちゃう癖、読みづらいよね。笑
ごめん、どうぞこれからも宜しくお願いします。
814PVって?!ランキングも一桁違ってるし。。笑
私のブログはある程度プライベートは気にしつつも、本当に思ったことを書き記録することが第一の目標。
アフェリエイトもやっていないし、今30人くらい、お会いしたことがないにもかかわらず読者登録をして頂き、昨日800人くらいの人がページを見てくれたということが本当にびっくりです。
嬉しいような、こんな感じのブログでいいのかなと思いつつ。笑
何よりもこのブログは私のためになっているのです。
辛い時に、あの時こんなことを考えて頑張っていたとかたまに見返して、頭を整理して。
それで、実生活で頑張れるそんなブログ。
だから、このブログが正直誰かの役に立つなんてそんな大それたものになることはないと理解しているんだけど、もしかしたら、そんなブログがたまにすごーい低い確率で誰かの人生にリンクしてるのかもと思うとそれはすごくうれしいです。

だから、毎日100から200人くらいの人が見てくれてるゆるブログ、この位置が心地よいなと思ってました。
今Facebookもあるし、みんな自分を表現する手段はあるでしょ?私もやってるけど、あれはやっぱりどう自分をブランディングするかということに尽きると思う。確かに実生活で付き合ってる何百人の友達にこのブログで書いていることを見せたら、心配されるわ恥ずかしいわで絶対見せたくないと思うけど、Facebookを見てるとみんなはこんな素敵な生活をしているのかーっていう錯覚におちいるよね。
もちろん、みんなの近況を知れて遠くにいても繋がれるという利点があるからfacebookを使っているけど私はこのブログをそういう風にしたくないと思ってます。
たまにあーこんなダメな日もあるのねって共感できる、ありのままの自分で、面白いなって一部の人に見てもらえるブログがいいです。まさに、現実世界から離れたちょっと自由な場所。
別に誰に聞かれたわけでもないけれど、何となく言葉にしたくなりました。
そういえば、昨日も友達と中国と日本語のエクスチェンジをしてたけど、やっぱり語学を勉強する時に母国語から変換する癖は理解を遅くすると感じました。
昨日友達が「日本語のあげるともらう」を英語で訳すとどうなるのかということを聞かれたんだけどこのニュアンスは英語で理解しようとすると分かりにくくなると思う。
だから、こういう時に一番いいのは日本語のまま理解することだと思うんだけど、どうしても自分の分かる言葉で変換して理解しようとすると時間がかかる。
私も英語を話すとき書くとき、日本語から変換する癖があるから、気を付けたいと改めて思いました。
二つのテーマを一つの記事にしちゃう癖、読みづらいよね。笑
ごめん、どうぞこれからも宜しくお願いします。
