Kacey Musgraves(ケイシー・マスグレイヴス)のI Miss Youの歌詞と和訳です。アルバム『Same Trailer Different Park』に収録されています。

 

 

なんてかわいらしい歌詞でしょうか。ちょっぴりひねった視点に言葉遊び、正にKacey Musgravesだなぁ・・・と。このほんの少しひねくれた歌が、最高なんですよね。聴いていると幸せな気分になります。

 

Oh my God it's you,

ああ、まさか、あなたなの

I never thought

決して、思いもしなかった

I'd see you here.

こんなところで会うなんて
Looks like all is well,
まるで、全部、うまくいってるみたいに

Like you're having

まるであなたは

A hell of a good time.

鬼のように楽しい時間を過ごしてるみたい
Me? Not gonna lie.
私?真面目に言うと

 

Got the sunshine on my shoulders
太陽の光を肩にあびて
Got a fistful of four leaf clovers
一掴みもの、四葉のクローバーを手に入れて
Yeah my cup runneth over
そう、我が心あふるるってね
My sky is blue
私の空は、青色だし
Been kissed by Lady Luck,
幸運の女神にはキスされちゃうし
The stars are all lined up,
星々はみんな綺麗に並んでる
Every arrow that I aim is true
私が矢を放てば、全部当たっちゃう
But I miss you.
けど、私、あなたが恋しい

 

You can have your cake
あなたはケーキを持ってられる

And eat it too

食べてしまってもね

I should have known

私は理解しておくべきだった
Cause what good is good anyway
だって、いいものはいい、どうしたって
And having it all is just a state of mind
それに全てを手に入れる望みって、心の持ちようによってなわけだし
And I, I got no reason to cry
だから、私、私、泣くことなんてなかったの

 

I got the sunshine on my shoulders
私は、太陽の光を肩にあびて
Got a fistful of four leaf clovers
一掴みもの、四葉のクローバーを手に入れて
Yeah my cup runneth over
そう、我が心あふるるってね
My sky is blue
私の空は、青色だし
Been kissed by Lady Luck,
幸運の女神にはキスされちゃうし
The stars are all lined up,
星々はみんな綺麗に並んでる
Every arrow that I aim is true
私が矢を放てば、全部当たっちゃう
But I miss you.
けど、私、あなたが恋しい

 

Been kissed by Lady Luck,
幸運の女神にはキスされちゃうし
The stars are all lined up,
星々はみんな綺麗に並んでる
Every arrow that I aim is true
私が矢を放てば、全部当たっちゃう
I got a big smile on my face
大きな笑顔を、その顔に浮かべてた
It's the best one I can fake
それって一番上出来な、私の嘘
I'm as happy as half a heart can do
私は幸せ、半分の心ではね
But I miss you.
けど、私、あなたが恋しい

 

 

※"Yeah my cup runneth over"
「そう、我が心あふるるってね」
聖書の言葉だそう。至福の境地である、の意味。

 

"You can have your cake and eat it too, I should have known"
「あなたはケーキを持ってられる、食べてしまってもね、私は理解しておくべきだった」
"You can't have your cake and eat it too(ケーキを食べたらケーキを持っていることはできない)"は英語のことわざで、矛盾する二つのことはできない、と言う意味だそう。今回の場合はどちらも出来るといっているので、矛盾してしてる二つのことだって出来てしまうほど、完璧、魅力的、の意味かと思います。

 

"And having it all is just a state of mind"
「それに全てを手に入れる望みって、心の持ちようによってなわけだし」
 "A state of mind"で心の持ち方、精神状態、心の在り方。視点を変えてみれば、見方も変わるはず、ということを言っていると思います。