Kacey Musgraves(ケイシー・マスグレイヴス)のHigh Horseの歌詞と和訳です。今日公開されたばかりの新曲です。2018年3月30日発売の『Golden Hour』に収録予定です。

 

 

Butterflies、Space Cowboyはどちらかといえば1stアルバムの曲調に近く、原点回帰か、と思われましたが、発売ぎりぎりでこんなディスコ調の曲をぶちまけてきたのでした(笑) ウェスタンディスコ・・・?何と言えばいいのでしょうか?ファンの間では賛否両論のようですが、私はこの曲、大好きです。彼女らしい歌声を失わず、新鮮さもあって、ますますアルバム全体がどんな風に仕上がっているのか気になります!

 

こちらは公式の歌詞映像なのですが、様々な国の言葉が飛び出してきます。もちろん日本語も表れるのですが、直訳なのでなかなか面白い文章に(笑) スマホだと再生できるのですが、PCだとなぜか再生できませんでした。(みなさん再生できてますか?)

 

Oh, I bet you think you're John Wayne
ああ、賭けてもいい、あなたジョン・ウェインでしょう
Showing up and shooting down everybody
現れては、打ち抜いてしまうの、全ての人をね
You're classic in the wrong way
あなたって、良くないことの代表みたいなもの
And we all know the end of the story
だから私たち、みんな知ってるの、その物語の結末だって


'Cause everyone knows someone who kills the buzz
だって誰だってわかってる、いったい誰が、失望させてるのか
Every time they open up their mouth
いつだって、何かを口にするたびに
Yeah, everyone knows someone who knows someone
ほらね、誰だってわかってる、その人が
Who thinks they're cooler than everybody else
他の誰よりも、自分が優れていると思ってる、なんてね


And I think we've seen enough, seen enough
だから私は思うの、私たち、もう十分見てきた、十分見てきたの
To know that you ain't ever gonna come down
わかってる、もうあなたはここへは来ないんでしょう
So, why don't you giddy up, giddy up
だから、さあ、走って、走ってよ
And ride straight out of this town
そのまま、まっすぐ、この街から出てって
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に


I bet you think you're first place
賭けてもいい、あなたは一位をとるでしょう
Yeah, someone should give you a ribbon
ほら、誰かリボンでもあげればいい
And put you in the hall of fame
それに勲章でもあげちゃって
For all the games that you think that you're winning
だって今までのゲーム、あなたは思ってるでしょう、全部勝ってきたんだって


'Cause everyone knows someone who kills the buzz
だって誰だってわかってる、いったい誰が、失望させてるのか
Every time they open up their mouth
いつだって、何かを口にするたびに
Yeah, everyone knows someone who knows someone
ほらね、誰だってわかってる、その人が
Who thinks they're cooler than everybody else
他の誰よりも、自分が優れていると思ってる、なんてね


And I think we've seen enough, seen enough
だから私は思うの、私たち、もう十分見てきた、十分見てきたの
To know that you ain't ever gonna come down
わかってる、もうあなたはここへは来ないんでしょう
So, why don't you giddy up, giddy up
だから、走って、走ってよ
And ride straight out of this town
そのまま、まっすぐ、この街から出てって
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に


Darling, you take the high horse and I'll take the high road
ねえ、あなたはそのご立派な馬に乗ってて、私はこの正しい道を進むから
If you’re too good for us, you’ll be good riding solo
あなたが私たちにはもったいないというのなら、上手に乗っていけるでしょう、一人でね


Yeah, I think we've seen enough, seen enough
だって、私は思うの、私たち、もう十分見てきた、十分見てきたの
To know that you ain't ever gonna come down
わかってる、もうあなたはここへは来ないんでしょう
So, why don't you giddy up, giddy up
だから、さあ、走って、走ってよ
And ride straight out of this town
そのまま、まっすぐ、この街から出てって
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に
You and your high horse
あなたと、そのご立派な馬と共に
High horse
ご立派な馬と共にね
You ain’t ever gonna come down
あなたはもう、ここへは来ないでしょう
You ain’t ever gonna come down
あなたはもう、ここへは来ないでしょう

 

 

※Oh, I bet you think you're John Wayne

ジョン・ウェイン。西部劇の大スターです。

 

'Cause everyone knows someone who kills the buzz

"Kills the buzz"で失望させる、怒らせるなど。


Every time they open up their mouth”

ここが”They”なのは、彼に限らず、世の中全ての、そのような男性がってことです。


"So, why don't you giddy up, giddy up"

"Giddy up"は馬を走らせる時のかけ声です。

 

”You and your high horse”
「あなたと、あなたのご立派な馬」。High Horseは偉そう、傲慢、の意味。語源は高級な馬に乗って偉そうにしている様子から、だそうです。

 

Golden Hour Golden Hour
2,042円
Amazon