でも、旦那から、
美味しいけどこれはもはや《オムライス》ではないと言われた。。。
ぢゃあコレは何かしら???↓
ケチャップの代わり→ラタトゥイユ。
玉子→プロセス、カマンベールチーズ2種混ぜ。
チキンライス→ピラフモドキ。
ピラフモドキには、挽肉、ピーマン、人参、アスパラ♪
アスパラとチーズがGood jobでした♪
美味しいけど作りすぎた。。。お昼にまた食べます。。。
あ、ラタトゥイユは英語読みだと《rat》が混ざるため、
《ねずみの~》的な意味合いがありますよ。
そのため《レミーの美味しいレストラン》の英題は《ラタトゥイユ》です。
作品が出来上がった理由でもあるんでしょうね♪
作中、日本語訳ではリングイニが
「ねずみのなんとかなんて気持ち悪いよ!」と言ってます。
翻訳家さんの悩みが伺い知れます。。。可哀想に。。。
私はあの時違和感を持ち、観てすぐに調べましたよ。
でもディズニーですし、
沢山の葛藤があった事でしょう。。。
そんな事もあるさ!
《Let it go》ではなく、この場合は《Let it be》を。。。
皆さんにこの《ディズニー、ラタトゥイユ》事件を書こうと思い、
伝わりやすい言葉を調べていたら、見てはいけないものを。。。
見ちゃった。。。
フランスのディズニーランドに《ラタトゥイユ》なアトラクションですって???
嗚呼、ただでさえ帰りたい場所なのに。。。
ヴェルサイユに帰りたい。。。
今日の私のLoveは《アンドレ》と、
思い悩んだであろう《翻訳家》さんに。。。