直訳しないんです
クイズです
「大学生の時、私は〜しました。」
の文章で
『大学生の時』はどう表す?
正解は
When I was in college,
です。
student は使わないの。
日本語でも
「大学の時ね、私〜。」
と言いますね。
大学の学生であることが
重要なのではなく
大学と言う機関にいた時
って感じだから
student とは言わないと
覚えたらどうかしら
それから university は
使わないです。
英語で
university は
4年生大学を意味します。
college は
コミュニティカレッジや
日本の短大などの
2年生大学を表します。
でも、一般に
『大学(生)の時』と言う時には
アメリカ英語では
When I was in college,
と表現します。
なぜでしょう???
WISDOM 英語辞書、『大学』の箇所に以下の説明があります。
『大学』
university は修士以上の学位を与える権限を持つ総合大学、
college は学部の大学をいう。
しかし、総合大学を特に強調せず
広い意味での「大学」を表すときは、たとえ大学名に university がついても
college を用いる方が普通。
また、同ページには
建物や場所ではなく機能としての大学教育を指す場合、
college は通常無冠詞ともあります。
『大学生の時、私は〜』は
When I was in college, I 〜.
です
このとき
when と I は切り離して言わず
リエゾンするので、
ウェナイウォズ エン カレッジ
のように聞こえるかも。
大学の時、高校の時…
と よく昔の話をしますね。
When I was in college,
When I was in high school,
のように話してね。
良く使うフレーズなので
覚えておくといいかも。
ご参考まで〜
あなたのペースで英語・英会話
1対1のオンラインレッスン
それ以外の入会金、年会費などはかかりません
ウェブサイト (HP) はこちらをクリック
磯部 以奈子