Ах, как много на свете кошек · 6 ОКЕАНОВ

 

 

 

 

 

エセーニンの詩の短歌風翻譯138(С. А. Есенин)

 

Сестре Шуре 

 

Ах, как много на свете кошек, 

Нам с тобой их не счесть никогда. 

Сердцу снится душистый горошек, 

И звенит голубая звезда.

 

Наяву ли, в бреду иль спросонок, 

Только помню с далёкого дня – 

На лежанке мурлыкал котёнок, 

Безразлично смотря на меня.

 

Я ещё тогда был ребёнок, 

Но под бабкину песню вскок. 

Он бросался, как юный тигрёнок, 

На оброненный ею клубок.

 

Всё прошло. Потерял я бабку, 

А ещё через несколько лет 

Из кота того сделал шапку, 

А её износил наш дед. 

 

13 сентября 1925

 

 

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

エセーニンの詩の短歌風翻譯138(С. А. Есенин)

 

 

Ах, как много на свете кошек, 

Нам с тобой их не счесть никогда. 

 

この世には

なんと多くの

猫が居る

お前も俺も

數へられない

 

 

Сердцу снится душистый горошек, 

И звенит голубая звезда.

 

夢見るは

香りの高い

ゑんどう豆

響き渡るは

空色の星

 

 

Наяву ли, в бреду иль спросонок, 

Только помню с далёкого дня – 

 

譫言(うはごと)か

寢ぼけて居るのか

現實か

覺えて居るのは

遠い日のこと

 

 

На лежанке мурлыкал котёнок, 

Безразлично смотря на меня.

 

ぼんやりと

俺を見つめて

寢臺(しんだい)の

上でごろごろ

喉鳴らす猫

 

 

Я ещё тогда был ребёнок, 

Но под бабкину песню вскок. 

 

まだ當時(たうじ)

餓鬼(がき)だつた頃

祖母が唄

歌つて居るとき

素早く猫が

 

 

Он бросался, как юный тигрёнок, 

На оброненный ею клубок.

 

うつかりと

祖母が落とした

毛絲玉

若虎のやうに

猫が飛びつく

 

 

Всё прошло. Потерял я бабку, 

А ещё через несколько лет 

 

何もかも

過ぎ去り祖母を

失なつた

そして彼此(かれこれ)

數年が經(た)ち

 

 

Из кота того сделал шапку, 

А её износил наш дед. 

 

あの猫も

死んで毛皮と

なり帽子

それさへ祖父が

もう着古した

 

13 сентября 1925  1925年9月13日

 

 

 

 

 

 

Ах, как много на свете кошек (С.Есенин-И.Киселев)