休憩はご遠慮ください。
を英語に訳すると…
Break please refrain
って…(滝汗)
普通に
No sitting hereで良いのでは?www
以前にもネットカフェで
食事禁止
と書いてある下に
This seat which can be eaten
と英語があり
言葉を失ったことがありますwww
食べられない座席
という日本語を翻訳ソフトで訳したのでしょうが…
機械的に訳したら、そうなりますよね。
翻訳は言葉の表面的な部分を見るのではなく
伝えようとしている意味を訳さないといけないですよね(≧▼≦)