休憩はご遠慮ください。

を英語に訳すると…

Break please refrain

って…(滝汗)

普通に

No sitting hereで良いのでは?www

以前にもネットカフェで

食事禁止

と書いてある下に

This seat which can be eaten

と英語があり

言葉を失ったことがありますwww
食べられない座席

という日本語を翻訳ソフトで訳したのでしょうが…

機械的に訳したら、そうなりますよね。

翻訳は言葉の表面的な部分を見るのではなく

伝えようとしている意味を訳さないといけないですよね(≧▼≦)