The seat which can't be eaten.
これではシート、座席が食べられないとの説明になってしまいますwww
関係代名詞を用いて頑張ったガンバリは認めます(笑)
『食べられることが出来ないシート』という
日本語の言い回しに惑わされた
間違いですね。
『こちらのシートでは食べられることが出来ない』つまり
『こちらのシートでは飲食禁止です。』の意味を訳さないと
話が伝わらないw
あと『The seat』も『This seat』と変えたほうが
より的確かと(^o^;
他にも色々言い方はあるがEating here is not allowed.の様にするのが一般的かと(^~^;
(PR)ダウンロードしてくれたら今夜のおかずがも一品増えます(笑)
↑クリックしちゃダメです♪