昨日はテレビでハングル講座第2回目でした。
昨日取り上げられてたのが、いつも私が覚えられない
まま終わってしまう 「さようなら」という言葉。
去る側と残る側では言い方が違うってやつ。
・アンニョンヒ カセヨ (残る人が去る人に)
・アンニョンヒ ケセヨ (去る人が残る人に)
・アンニョンヒ カセヨ
(両方が去る場合は二人とも)
この違いは 「カ」(←残る人)か「ケ」(←去る人) だけ。
そのわずか1文字すら覚えられへんとはなんちゅー脳だ。
よく韓国語のラジオ講座やテレビ講座の終わり際に
アンニョンヒ ケセヨーと言って終わるけど
去られてるこっち側が言うとしたら何て言うんだろ?
番組側が勝手に去っていくイメージだから
ラジオやテレビの前でじっと見送る私は「カ」の
アンニョンヒ カセヨ か?
と、ここに書いてまとめてみる事であわよくば覚えられかと
思ったけど、ここにきても習得ならずでした(*´∀`*)
では アンニョンヒ ケセヨ~(←去る側)
昨日取り上げられてたのが、いつも私が覚えられない
まま終わってしまう 「さようなら」という言葉。
去る側と残る側では言い方が違うってやつ。
・アンニョンヒ カセヨ (残る人が去る人に)
・アンニョンヒ ケセヨ (去る人が残る人に)
・アンニョンヒ カセヨ
(両方が
この違いは 「カ」(←残る人)か「ケ」(←去る人) だけ。
そのわずか1文字すら覚えられへんとはなんちゅー脳だ。
よく韓国語のラジオ講座やテレビ講座の終わり際に
アンニョンヒ ケセヨーと言って終わるけど
去られてるこっち側が言うとしたら何て言うんだろ?
番組側が勝手に去っていくイメージだから
ラジオやテレビの前でじっと見送る私は「カ」の
アンニョンヒ カセヨ か?
と、ここに書いてまとめてみる事であわよくば覚えられかと
思ったけど、ここにきても習得ならずでした(*´∀`*)
では アンニョンヒ ケセヨ~(←去る側)