昨日はテレビでハングル講座第2回目でした。

昨日取り上げられてたのが、いつも私が覚えられない

まま終わってしまう 「さようなら」という言葉。

去る側と残る側では言い方が違うってやつ。


アンニョンヒ セヨ (残る人が去る人に)


アンニョンヒセヨ (去る人が残る人に)
 

アンニョンヒセヨ
(両方が去る場合は二人とも)
 


この違いは 「」(←残る人)か「」(←去る人) だけ。
そのわずか1文字すら覚えられへんとはなんちゅー脳だ。


よく韓国語のラジオ講座やテレビ講座の終わり際に

アンニョンヒ セヨーと言って終わるけど

去られてるこっち側が言うとしたら何て言うんだろ?

番組側が勝手に去っていくイメージだから

ラジオやテレビの前でじっと見送る私は「」の

アンニョンヒ カセヨ か?


と、ここに書いてまとめてみる事であわよくば覚えられかと

思ったけど、ここにきても習得ならずでした(*´∀`*)



では アンニョンヒ ケセヨ~(←去る側)