ちょっと面白いニュースを見付けちゃった。(笑)


どうやら口説き文句ベスト10を出版した『チェンバーズ』というところがあるらしい。

「愛のフレーズ」は英語の他にチェコ語、フランス語、イタリア語、フランス語、そしてドイツ語にも翻訳されているんだそう・・・


◎ 「君のお父さんは泥棒だったのかい? だって君の瞳は……お父さんが星を盗んで君の目に入れたか    

  のように美しいから」


◎「ねぇ、君って天国から落ちてきたとき、痛くなかったの?」


◎「君は疲れているだろう? だって、君は僕の心の中を一日中走り回っているんだから」


◎「君の瞳が唯一僕に教えてくれないもの……。それはね、君の名前だよ」  (これは第十位だそうです)


いかがでしょう?


これらってやっぱり英語だから響きがいいんじゃないだろぉか(^_^;)

だっていきなり「君のお父さんは泥棒?」なんて日本語で言われたら怒るだろうな・・・(笑)

確かプリンスの曲にも「シーブズインテンプル」というのありましたけど・・・

そのまま訳したら「お寺に侵入した泥棒」って意味ですからねぇ・・・(笑)

英語だからミステリアスに聞こえるんでしょうね。


日本語での女性の口説き文句ベスト10とか作ると楽しいかも・・・

誰かよいアイデアありませんか?(笑)