ちょっと面白いニュースを見付けちゃった。(笑)
どうやら口説き文句ベスト10を出版した『チェンバーズ』というところがあるらしい。
「愛のフレーズ」は英語の他にチェコ語、フランス語、イタリア語、フランス語、そしてドイツ語にも翻訳されているんだそう・・・
◎ 「君のお父さんは泥棒だったのかい? だって君の瞳は……お父さんが星を盗んで君の目に入れたか
のように美しいから」
◎「ねぇ、君って天国から落ちてきたとき、痛くなかったの?」
◎「君は疲れているだろう? だって、君は僕の心の中を一日中走り回っているんだから」
◎「君の瞳が唯一僕に教えてくれないもの……。それはね、君の名前だよ」 (これは第十位だそうです)
いかがでしょう?
これらってやっぱり英語だから響きがいいんじゃないだろぉか(^_^;)
だっていきなり「君のお父さんは泥棒?」なんて日本語で言われたら怒るだろうな・・・(笑)
確かプリンスの曲にも「シーブズインテンプル」というのありましたけど・・・
そのまま訳したら「お寺に侵入した泥棒」って意味ですからねぇ・・・(笑)
英語だからミステリアスに聞こえるんでしょうね。
日本語での女性の口説き文句ベスト10とか作ると楽しいかも・・・
誰かよいアイデアありませんか?(笑)