「虎と小鳥のフランス日記」第118話は
village perché(高い所にある村)Belvédèreでのエピソードです。
フランスでは夏の夜、小さな街や村でも広場でコンサートが
行われますね。
私が行ったリムーでも連日行われていました。
カミーユがライヴをするため
この南仏の小さな村に来ています。
quand même, hein?
ブドウの木の天井なんて本当に素敵よね?
★このpas mal は形容詞として使われていて、
「悪くない、だから良い」というニュアンスです。
J'aimerais bien vous faire sentir, mais je crois que ça va être difficile.
この香りを伝えたいけど、それは難しいわね。
village perché(高い所にある村)Belvédèreでのエピソードです。
フランスでは夏の夜、小さな街や村でも広場でコンサートが
行われますね。
私が行ったリムーでも連日行われていました。
カミーユがライヴをするため
この南仏の小さな村に来ています。

Et je trouve que c'est un endroit pour travailler quand même assez chouette.
それにしても、ここはお仕事する(歌う)にはとても良い場所だと思います。
Comme j'ai un petit peu de temps et que le concert est dans trois heures....je me balade.
今は少し時間もありますしライブも3時間後ですから、散歩しましょう。
★ここでのcommeは、「~なので」 「~だから」という
理由を表す接続詞として使われています。
★真ん中辺りのqueは、この接続詞commeの代用で、
一つの文の中で同じ語を使うのをフランス語では、嫌うため
que で置き換えられます。
quand même, hein?
ブドウの木の天井なんて本当に素敵よね?
★このpas mal は形容詞として使われていて、
「悪くない、だから良い」というニュアンスです。
J'aimerais bien vous faire sentir, mais je crois que ça va être difficile.
この香りを伝えたいけど、それは難しいわね。
★J'aimerais bien~は 「~したいのですが」
これは条件法現在で、現実には出来ないがもし可能であればという
気持ちが込められています。
~出来ないけどしたい、と言う感じ。
でも、普通に買い物とかでこれください、の時もこの表現は使います。
例)J'aimerais bien acheter deux pommes.
リンゴを2つください。




