「虎と小鳥のフランス日記」第72話はシェイクスピア&カンパニー。
ヘミングウェイの「移動祝祭日」に何度も出てくる
書店だそうです。
読んだことないですけど、読んでみたい。
ノートルダム寺院のすぐそばにある亡命作家たちをかくまってきた
歴史あるお店ということです。
簡単な使える表現
★Ah bon. へぇー、とか、そうなんだ。
初めて知ったというニュアンスで使う。
★Hum. うーん。
分かってるような分かってないような時の返事。
日本語のうーん、とほぼ同じ感じで使う。
★La traduction, tu veux dire? ~ってこと?
(翻訳)
この書店は英語の本だけしかないそうです。
フランス語の諺と同じ英語の表現が載ってる本が
ビデオで紹介されていました。
面白そうな本です。
この中で気に入ったのが
La nuit tous les chats sont gris.
「夜は物の文目もつかぬ。」
直訳すると、「夜はすべてのネコもグレー」
ネコが使われてるから気に入りました♪
ヘミングウェイの「移動祝祭日」に何度も出てくる
書店だそうです。
読んだことないですけど、読んでみたい。
ノートルダム寺院のすぐそばにある亡命作家たちをかくまってきた
歴史あるお店ということです。
簡単な使える表現
★Ah bon. へぇー、とか、そうなんだ。
初めて知ったというニュアンスで使う。
★Hum. うーん。
分かってるような分かってないような時の返事。
日本語のうーん、とほぼ同じ感じで使う。
★La traduction, tu veux dire? ~ってこと?
(翻訳)
この書店は英語の本だけしかないそうです。
フランス語の諺と同じ英語の表現が載ってる本が
ビデオで紹介されていました。
面白そうな本です。
この中で気に入ったのが
La nuit tous les chats sont gris.
「夜は物の文目もつかぬ。」
直訳すると、「夜はすべてのネコもグレー」
ネコが使われてるから気に入りました♪

黒猫はグレーにはならないね
存在自体が見えなくなってしまう真っ暗闇
