今日はハニハニ(友人達とやっている子供の日本語教室)メンバーの

グループカカオでこの記事が共有され、みんなで意見を交わしました。

 

「大卒でも財閥系大企業でなければ年収200万円台。韓国の高学歴貧困の厳しすぎる事情」

 

 

韓国は貧富の差が激しいんですよね~。

マグロさんの勤め先もいわゆる中小企業なので、身につまされる思いであります。

 

私たちの子供が大きくなるころには、働きやすい環境になっていることを願うばかり。

そんな話をしていたんですが。

 

メンバーが、この記事の中にある

 

「饅頭を5個買って1週間しのぐ人もいる」

 

という一文に食いつき、

 

「これって、『餃子』の誤訳でしょ?笑」 と。

 

餃子は韓国語で「マンドゥ」。

「まんじゅう」と発音が似ているのであります。

 

確かに!そうかも!!

 

韓国事情に関する日本の記事を読むと、

時々、変な訳があり、「ああ、これは〇〇のことだなあ」と思うことがあります。

 

私たちが考えるあんこ入りの饅頭って、韓国ではそんなに一般的ではないですし。

韓国人がご飯の代わりに食べるとは思えない。

 

マンドゥ(餃子)の可能性が大きいです。

 

しかしながら、私はこの記事を初めて読んだ時、

即座に「饅頭」=「만쥬(マンジュウ)」だと変換。

 

韓国には、饅頭と同じ発音の「만쥬(マンジュウ)」があるのです。

 

それがコチラ。

 

 

 

 

 

駅の構内などで売っており。

それはそれは人を惹きつける魅力的な匂いを放っています。

 

 

駅構内で売っている「マンジュウ」。

 

 

目の前に韓国人代表のマグロさんがいるので、

 

「“マンジュウ”って聞いたらどんなものを思い浮かべる?」

 

と聞きましたら、このマンジュウを答えました。

 

これ、日本人が考えるマンジュウとは全く違ってまして。

中は甘いカスタードクリームみたいなのが入っています。

 

 

 

こうやって袋入りで売ってるんですが。

 

記事を読んだ時、一袋5個入りのを買って

冷凍しながら一週間過ごしたんだなあ・・・・・・

 

なーんて思ったわけですが。

 

ブログを書くにあたり、画像をみたら

一袋には5個以上入っているし、1つがものすごく小さい。

 

 

これ5個で一週間は無理!

 

 

餃子説が有力であります。

 

しかしながら、「マンドゥ(餃子)」の言葉も日本人が思うより幅広くてですね。

我々が考える肉まんやあんまんもマンドゥと呼ばれることがあるのです。

(基本的には찜빵(蒸しパン)だけど)

 

5日間しのぐぐらいだから、やはりサイズはそれなりにないと・・・・

やはり肉まん系のことだろうか???

 

などなど。

 

記事の中に出て来る「5個買って一週間しのいだ饅頭」は一体何だったのか?

 

そんなくだらない疑問をハニハニメンバーとあれこれ考えていることに

一人でジワジワ来てしまい、今もブログを書きながらニヤニヤしているのであります。

 

 

さて、韓国に関心のある方が見てくださっているブログだというのに、

全く有益な韓国情報を発信しないこのブログ。

 

今日は饅頭問題をきっかけに、同じ言葉(もしくは似ている言葉)だけど、

日本人と韓国人では思い浮かべるものが違う物をご紹介しようと思います!!

 

 

 

例) 日本人が思う饅頭

 

 

 

 

 

韓国人が思うマンジュウ

 

 

それでは始まり始まり~

 

 

 

 

その1.プリン(プディング)

 

 

日本人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

韓国人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ゼリーだろーがー!!!!

 

 

昔、マグロさんに「プリン買って来て」とお願いし、

ゼリーを買って来られた日の悲しさったら!!!

 

現在ではカスタード味の我々が考えるプリンも韓国にあるにはありますが。

日本ほどの人気はありません。要注意です。

 

 

 

 

 

その2.ゼリー

 

日本人

↓↓↓↓

 

 

 

 

韓国人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

え・・・・・・・?

 

グミですよね?

 

 

 

これはエビができてから知りました。

 

オリニチブ(保育園)遠足の時、ママ友さんがエビに、

 

エビの分もゼリー持って来たよ。はい!」

 

と渡してきたのが、写真のハリボ。衝撃!!!

 

 

 

 

 

その3.おでん

 

 

日本人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

韓国人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

練り物のみ!!!

 

 

 

日本のおでんは卵やら大根やら色々ありますけど、

韓国で「오뎅(オデン)」と言ったら、一般的にはこの串刺しの練り物です。

屋台で売っています。

 

昔、韓国に来たばかりの頃、「おでんを作ろうと思う」と言ったら、

韓国人オンニが非常に驚き、

 

「え?おでんを作るの?おでんは買う物でしょ!?」

 

と言われ、互いに思い浮べている「おでん」の違いに気づいたのでありました。

 

 

 

 

 

その4.パーカー

 

 

日本人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

韓国人

↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

厚っ!!

暑っ!!

 

 

ちげーわ!

 

 

これ、ダウンじゃね?

 

 

昔、マグロさんとユニクロに行き、

 

「パーカー買ったら?」

 

と言ったら、

 

「あるじゃん!」

 

と言われ、何やら話がかみ合わず。

 

互いに思っている「パーカー」を確認したところ、こんな違いがあったわけです。

ダウンとか厚手のジャンパーを韓国では「파카(パカ)」というようですね。

 

ちなみに、日本人が思うパーカーは

韓国では、「フードT」と呼ばれています。

 

 

 

他にもまだまだあると思いますが、

今、思い出せるのはこれぐらいかな?

 

ちなみに、この「韓国人」というのは、私の周りの人や42歳のマグロさんが基準であり、

年代や個人によって呼び方が違いますので!

 

最後の厚手のジャンパー(ダウン)=「パーカー」は、

今の若者はみんな「ペディン」と呼んでいますしね。

 

 

今日の記事が、韓国語を勉強中のどなたかのお役に立てれば幸いです。

 

 

 

 

 

 

ちなみにこれは、韓国でホットドック(핫도그)。

本日の画像はお借りしまくりました!

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(韓国人)へ
にほんブログ村