イクラのブログ-candle



久しぶりに韓国人の元同僚から連絡があったんです。

彼女とは基本、日本語で話します。


とっても、真面目な口調で、


イクラに言いたいことがある」


と言われて、ドキーーーーーーーーーーーーっ!!Σ(゚д゚;)


え!?あたし何かしたっけ!???

連絡するする言っといて、全然連絡しなかったこと怒ってんのかな?

って心配になったけど、よくよく考えてみたら、


イクラに話したいことがある」


だったようです。


事実、彼女は最近離婚した愚痴を聞いてもらいたかったみたい。

「言いたいことがある」と「話したいことがある」って似てるけど、

めっちゃ受けるニュアンスが違うなー。


ってことで、今日仕事前に彼女に会ってきました。


彼女は日本の大学を出ていて、日本生活が長い。

テレビとかネットで授業をしたり、日本語関連の本も出版しています。

時々、その相談とかに乗っているんで、最初は仕事関係の話をしていたんだけど・・・。


だんだんと本題の離婚話へ。


韓国では日本以上にバツ1への風当たりが強いらしく、

最近の彼女は辛い思いをしているらしいです。


「もう、韓国大っ嫌い!!韓国合わないよ!ほんっと嫌っ!!!!」


韓国人の干渉好きやら、お金話にうんざりだそうで。

二度と韓国で教育を受けた人とは結婚したくないらしく、

今後は外国人か、海外で教育を受けた韓国人としか付き合いたくないそうです。


なぜ、私に話を聞いてもらいたかったかと言うと、

こんな愚痴を韓国人に言ったら、ものすごく怒られそうだから。


韓国人は基本、愛国心がかなり強いです。

だから、彼女が韓国人であっても、韓国の悪口を言ったら、韓国人は気分が悪くなるそう。


韓国の悪いところは、韓国から出たことがない友人には理解してもらえないし、

愚痴ったところで、「あんたは日本かぶれだから」的なことを言われるそうです。


愛する旦那が韓国人の私としては「韓国で教育を受けた人は嫌い」発言に、おい!とつっこみたく

なるけど、彼女が韓国嫌いな理由は外国人としてよーくよーく理解できます。


そして夜、学院の学生から私が大好きなチョンウソンの話を聞きました。

とんねるずの「食わず嫌い」に出演した彼が、


「KIMUCHI」と書いたことが、韓国内のファンから反発を招き、大問題になっているそうで。


韓国のキムチは「KIMCHI」であって、「KIMUCHI」は日本語なんですって。


ふーん。


学生に説明してもらうまで「KIMCHI」と「KIMUCHI」の違いに気づかなかった私。

「U」があるかないかで、韓国語か日本語かの違いがあるのですねえ。


もし草薙君が韓国の番組に出演して、「とんかつ」を韓国式に「とんかす」と言ったところで、

そんなに怒りが沸いてくるかといったら、正直どーでもいいです。

韓国の番組なら尚更。その国方式でOKだと思いますけど。


でも私は日本が大好き。


愛国心って、そういう問題じゃないよね?