久しぶりに韓国人の元同僚から連絡があったんです。
彼女とは基本、日本語で話します。
とっても、真面目な口調で、
「イクラに言いたいことがある」
と言われて、ドキーーーーーーーーーーーーっ!!Σ(゚д゚;)
え!?あたし何かしたっけ!???
連絡するする言っといて、全然連絡しなかったこと怒ってんのかな?
って心配になったけど、よくよく考えてみたら、
「イクラに話したいことがある」
だったようです。
事実、彼女は最近離婚した愚痴を聞いてもらいたかったみたい。
「言いたいことがある」と「話したいことがある」って似てるけど、
めっちゃ受けるニュアンスが違うなー。
ってことで、今日仕事前に彼女に会ってきました。
彼女は日本の大学を出ていて、日本生活が長い。
テレビとかネットで授業をしたり、日本語関連の本も出版しています。
時々、その相談とかに乗っているんで、最初は仕事関係の話をしていたんだけど・・・。
だんだんと本題の離婚話へ。
韓国では日本以上にバツ1への風当たりが強いらしく、
最近の彼女は辛い思いをしているらしいです。
「もう、韓国大っ嫌い!!韓国合わないよ!ほんっと嫌っ!!!!」
韓国人の干渉好きやら、お金話にうんざりだそうで。
二度と韓国で教育を受けた人とは結婚したくないらしく、
今後は外国人か、海外で教育を受けた韓国人としか付き合いたくないそうです。
なぜ、私に話を聞いてもらいたかったかと言うと、
こんな愚痴を韓国人に言ったら、ものすごく怒られそうだから。
韓国人は基本、愛国心がかなり強いです。
だから、彼女が韓国人であっても、韓国の悪口を言ったら、韓国人は気分が悪くなるそう。
韓国の悪いところは、韓国から出たことがない友人には理解してもらえないし、
愚痴ったところで、「あんたは日本かぶれだから」的なことを言われるそうです。
愛する旦那が韓国人の私としては「韓国で教育を受けた人は嫌い」発言に、おい!とつっこみたく
なるけど、彼女が韓国嫌いな理由は外国人としてよーくよーく理解できます。
そして夜、学院の学生から私が大好きなチョンウソンの話を聞きました。
とんねるずの「食わず嫌い」に出演した彼が、
「KIMUCHI」と書いたことが、韓国内のファンから反発を招き、大問題になっているそうで。
韓国のキムチは「KIMCHI」であって、「KIMUCHI」は日本語なんですって。
ふーん。
学生に説明してもらうまで「KIMCHI」と「KIMUCHI」の違いに気づかなかった私。
「U」があるかないかで、韓国語か日本語かの違いがあるのですねえ。
もし草薙君が韓国の番組に出演して、「とんかつ」を韓国式に「とんかす」と言ったところで、
そんなに怒りが沸いてくるかといったら、正直どーでもいいです。
韓国の番組なら尚更。その国方式でOKだと思いますけど。
でも私は日本が大好き。
愛国心って、そういう問題じゃないよね?