宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに4つの代表的な機械翻訳の比較もする欲張り企画その4の6。

趣旨と大目次はこちら

小目次はこちら

日本語バージョン

英語バージョン

 

●04-2-2-J. Original text in Japanese

しかし、一般の判例評釈では、紙幅の制約のために事実関係1審判決控訴審判決について、ごく簡潔に説明するにとどまることが多い。

 

●04-2-2-E. Original text in Japanese

However, due to the space limit, generally commentaries on judicial precedents provide only simple explanations of these.

 

○04-2-2-G. Translation by Google Translation

However, in general case law commentary, due to space limitations, the facts, one-trial decision, and appeal decision are often explained only briefly.

 

○04-2-2-D. Translation by DeepL

However, due to the limitation of paper space, general case reviews often only give a very brief explanation of the facts, the first instance decision, and the appellate court decision.

 

○04-2-2-T. Translation by @TexTra

However, due to the limitations of the width of the paper, the general court critiques only explain facts, judgments of the first instance, and judgments of the second instance very briefly.

 

○04-2-2-M. Translation by Microsoft Translator

However, due to the limitations of the width of the paper, general judicial commentary often only briefly explains the facts, the judgment of the first trial, and the judgment of the appellate court.

 

判例で学ぶ行政法