昨日は東京出張でした。

最高気温が27℃くらいとの予報。

熱中症になったことがあるので注意していきました。

曇っていたせいか意外に涼しかったです。

都会は晴れると道路とビルからの輻射熱がすごいです。

 

今回読んだ本は1冊。

『ふたご座の星のもとに』(ロザムンド・ピルチャー 中村妙子訳 朔北社)

 

まだ読んでいる途中。

久しぶりの上下2段組、300頁越えです。

ドラマにしたらきっと面白いだろうと思う作品でした。

先へ先へと読み進んでしまいます。

多分この作家さんのは初めてです。

 

海外文学の共通の隠しワードってありませんか。

ひとつは名前。

そして髪の色、瞳の色。

特に髪色と瞳の色の描写が細かくてそれだけで性格までイメージしやすかったり。

ハッピーエンドを予感させる展開で、ラストが楽しみです。カエル

 

クッキー30年前の翻訳。個人的には少し翻訳に違和感があります。

「櫃(ひつ)」:これは多分チェストの訳。「櫃」の方がチェストよりイメージしにくいから原語のままでいいような。

「新しいフラットを探さないと」:イギリスではアパートのことをフラットと呼ぶらしいけど、ここはアパートの方がわかりやすくない?

 

※花火といえば長岡花火!

 

花火の思い出教えて!

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう