[5] 次の文章はロワール川沿岸の都市ナントの路面電車(tramway)に関する新聞記事です。これを読み、右のページの(1)~(8)について、文章の内容に一致する場合は○を、一致しない場合は×を解答欄に記入してください。(配点8)

C'était le 7 janvier 1985 : la première rame du tramway nantais était mise en service sur un tronçon est-ouest de 6 kilomètres. Nantes, ce jour-là, était sous la neige. Seul ou presque, le tramway circulait sans problème : formidable baptême pour ce nouveau mode de transport.

Le tramway a été unanimement accepté par la population, depuis son lancement et surtout après la mise en service de la deuxième ligne, qui fait du réseau nantais le plus long de France (26,8 km). Avec cent cinquante mille voyageurs par jour, le succès dépasse aujourd'hui toutes les espérances.

«C'est la fin d'une époque, explique Alain Chenard, président de la société d'exploitation des transports en commun, la fin d'une période de conquête de la ville par la voiture.» En effet, la voiture n'est pas l'avenir du citadin. Mais le tramway ne peut offrir une alternative à la voiture que s'il s'accompagne d'un dispositif plus large permettant d'évacuer du centre-ville la circulation de transit : d'où le périphérique de l'agglomération dont le dernier tronçon a été inauguré à la mi-décembre 1994 ; d'où, également, les deux nouveaux ponts sur la Loire qui permettront un meilleur contournement de l'hypercentre.

La ville vient de décider un vaste programme d'investissements pour les cinq ans qui viennent : 1,5 milliard de francs pour la construction d'une troisième ligne et le prolongement des deux lignes existantes. Au début du siècle prochain les Nantais devraient disposer de 45 km de voies en site propre...

(1) Le 7 janvier 1985, la circulation automobile à Nantes a été perturbée par la neige.
(2) Le jour de son inauguration, le tramway a pu assurer son service sans problème, ce qui promettait un bel avenir.
(3) Après la mise en service de la deuxième ligne, Nantes dispose du réseau de métro le plus long de France.
(4) Chaque jour, à Nantes, 150 000 touristes utilisent le tramway.
(5) Selon Alain Chenard, le tramway pourrait offrir une alternative à la voiture.
(6) La construction de la dernière partie du périphérique s'est achevée en décembre 1994.
(7) On a construit deux nouveaux ponts sur la Loire pour faciliter l'accès des voitures au centre-ville.
(8) Actuellement, il existe à Nantes trois lignes de tramway, dont la longeur est de 45 kilomètres.









--------------    答えあわせ   --------------------
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 














(1) Le 7 janvier 1985, la circulation automobile à Nantes a été perturbée par la neige.
1985年1月7日、ナントの道路交通が雪により乱れた。

(2) Le jour de son inauguration, le tramway a pu assurer son service sans problème, ce qui promettait un bel avenir.
路面電車開通の日は滞りなく運航することができ、明るい未来が約束された。

(3) Après la mise en service de la deuxième ligne, Nantes dispose du réseau de métro le plus long de France.
2つ目の路線の運行開始後、ナントはフランスでもっとも長い地下鉄を持っている。

(4) Chaque jour, à Nantes, 150 000 touristes utilisent le tramway.
ナントでは、毎日150 000人が路面電車を利用している。

(5) Selon Alain Chenard, le tramway pourrait offrir une alternative à la voiture.
Alain Chenard によると、路面電車は車の代わりになり得る。

(6) La construction de la dernière partie du périphérique s'est achevée en décembre 1994.
周辺地区の最後の部分の建設は1994年12月に完了した。

(7) On a construit deux nouveaux ponts sur la Loire pour faciliter l'accès des voitures au centre-ville.
街の中心部への車のアクセスを容易にするため、ロワール川に新しい橋を二つ建設した。

(8) Actuellement, il existe à Nantes trois lignes de tramway, dont la longeur est de 45 kilomètres.
実際、ナントには長さ45キロメートルの路面電車が3路線ある。

(本文) C'était le 7 janvier 1985 : la première rame du tramway nantais était mise en service sur un tronçon est-ouest de 6 kilomètres. Nantes, ce jour-là, était sous la neige. Seul ou presque, le tramway circulait sans problème : formidable baptême pour ce nouveau mode de transport.
それは1985年1月7日のことだった。ナントの最初の路面電車が東西6キロメートルの1区間で運行を開始した。当時、ナントは雪に埋もれ

ていた。路面電車は1つ、あるいはほとんど問題なく運航した。この新しい交通手段には素晴らしい洗礼だった。



(1)も(2)も○。

(本文) Le tramway a été unanimement accepté par la population, depuis son lancement et surtout après la mise en service de la deuxième ligne, qui fait du réseau nantais le plus long de France (26,8 km). Avec cent cinquante mille voyageurs par jour, le succès dépasse aujourd'hui toutes les espérances.
路面電車は開通以来、特にフランスでもっとも長い(26.8km)地下鉄となった2つ目の路線を運行開始して以来、人々に全面的に受け入れられた。今日では1日に15万人の旅客を抱え、その成功は期待を越えている。


(3)は×、(4)は○

(本文)«C'est la fin d'une époque, explique Alain Chenard, président de la société d'exploitation des transports en commun, la fin d'une période de conquête de la ville par la voiture.»
「一つの時代が終わった」、公共交通機関を運営する会社社長の Alain Chenard は説明する。「車が街を征服する時代の終わりだ」




(5)は○

(本文)En effet, la voiture n'est pas l'avenir du citadin. Mais le tramway ne peut offrir une alternative à la voiture que s'il s'accompagne d'un dispositif plus large permettant d'évacuer du centre-ville la circulation de transit : d'où le périphérique de l'agglomération dont le dernier tronçon a été inauguré à la mi-décembre 1994 ; d'où, également, les deux nouveaux ponts sur la Loire qui permettront un meilleur contournement de l'hypercentre.
確かに、車は都会人の未来ではない。しかし、たとえ路面電車が都市の中心部の交通問題を片づける大きなスキームを持っていたとしても

、車の代わりにはならない。ゆえに、最後の部分であった人口密集地域の装置は1994年の12月半ばに開通した。同じく、よりよい中心部の迂回路となったロワール川

にかけられた2つの新しい橋も。



(6)は○、(7)は×

(本文)La ville vient de décider un vaste programme d'investissements pour les cinq ans qui viennent : 1,5 milliard de francs pour la construction d'une troisième ligne et le prolongement des deux lignes existantes. Au début du siècle prochain les Nantais devraient disposer de 45 km de voies en site propre...
市は来たる5年間に向けての壮大な計画を決定したところだ。3つ目の路線の建設と既存の2路線の延長に15億フラン。次の世紀の初めには

ナント市民はその景色に45kmの線路を所有することになるだろう…



(8)は×


【調べた言葉】
perturbée: 乱れた
inauguration: 開通
assurer: 滞りなく行う
réseau: (鉄道)網
périphérique: 周辺地区
achever: 完成させる
rame: 列車
tronçon: 1区間
exploitation: 開発、営業
conquête: 征服
citadin: 都会の人
dispositif: 装置
agglomération: 人口密集地域
contournement: 迂回
hypercentre: ダウンタウン

仏検準1級過去問 INDEX へ
[5] 次の文章は、1997年6月の新聞記事です。これを読み、右のページの(1)~(8)について、文章の内容に一致する場合は○を、一致しない場合は×を解答欄に記入してください。(配点8)

La double nationalité n'est régie par aucune loi internationale. Seul texte officiel : la convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963 qui stipule que les pays signataires (dont la France) s'engagent à « réduire le nombre de binationaux » entre Etats de l'Union. Ce texte précise que la prise d'une nouvelle nationalité devrait faire perdre l'ancienne, s'il s'agit d'une manifestation volontaire ( naturalisation, réintégration ), avec effets immédiats sur les enfants mineurs. Un conditionnel prudent, car, dans les faits, la plupart des pays démocratiques tolèrent la binationalité que ce soient les pays de l'Union européenne, les Etats-Unis, la Suisse, etc.
Mais des nuances existent. Au Brésil, par exemple, on ne peut garder sa nationalité d'origine que dans deux cas précis : être marié avec une Brésilienne ou avoir un travail qui n'écessite la nationalité brésilienne, du type fonction publique. En France, la loi reconnaît assez facilement la double nationalité. Une reconnaissance qui n'engage pas à grand-chose : un binational se doit avant tout de respecter les lois du pays où il vit. Il possède alors les mêmes droits et devoirs que n'importe quel citoyen ordinaire. Cette règle de la priorité au pays de résidence est d'ailleurs appliquée dans le monde entier.
Seuls quelques pays refusent la possession d'un autre passeport pour leurs citoyens. Comme Monaco ou la Russie, par exemple. En France et dans la plupart des autres pays, obtenir une autre nationalité n'est pas une performance impossible. La plupart des pays exigent simplement que vous résidiez sur leur territoire au moins cinq ans avant d'effectuer une demande motivée. Mais après, c'est l'Etat qui décide.
Quant au nombre de binationaux, il demeure encore très incertain. Lors des recensements, les gens refusent de le préciser par crainte, un jour, d'en faire les frais.

(1) Selon le Conseil de l'Europe, il est préférable que les gens n'aient qu'une seule nationalité.
(2) Dans les pays signataires de la Convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963, quand un étranger obtient la nationalité du pays où il vit, il perd sa nationalité d'origine.
(3) D'après la Convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963, si une personne perd son ancienne nationalité en en obtenant une nouvelle, ses enfants mineurs devront la perdre automatiquement.
(4) Une étrangère mariée avec un Brésilien peut garder la double nationalité.
(5) La binationalité peut être avantageuse sur le plan juridique.
(6) Un binational doit respecter prioritairement les lois du pays où il habite.
(7) Si vous vivez en France plus de cinq ans, vous n'avez qu'à faire la demande pour être naturalisé.
(8) Il est difficile de savoir le nombre de binationaux, parce qu'ils cachent souvent leur double nationalité lors des recensements.










--------------    答えあわせ   --------------------
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 












二重国籍の話かぁ、と思いつつやはり問題の方から先に読み、本文から答えを探してみます。

(1) Selon le Conseil de l'Europe, il est préférable que les gens n'aient qu'une seule nationalité.
欧州評議会によれば、人々が複数の国籍を持っている方が良い。

(2) Dans les pays signataires de la Convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963, quand un étranger obtient la nationalité du pays où il vit, il perd sa nationalité d'origine.
1963年5月6日の欧州評議会の調印国では、外国人が住んでいる国の国籍を取得したとき、彼は彼の元の国籍を失う。

(3) D'après la Convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963, si une personne perd son ancienne nationalité en en obtenant une nouvelle, ses enfants mineurs devront la perdre automatiquement.
1963年5月6日の欧州評議会によると、古い国籍を失って新しい国籍を得ると、その未成年の子どもは自動的にそれを失う。

(本文)La double nationalité n'est régie par aucune loi internationale. Seul texte officiel : la convention du Conseil de l'Europe du 6 mai 1963 qui stipule que les pays signataires (dont la France) s'engagent à « réduire le nombre de binationaux » entre Etats de l'Union.
二重国籍は、どの国際法でも規定されていない。調印国がEU加盟国間での「二国間の数を減らす」約束をしたことを約定した1963年5月6日の欧州評議会の会議の公式文書のみである。

Ce texte précise que la prise d'une nouvelle nationalité devrait faire perdre l'ancienne, s'il s'agit d'une manifestation volontaire ( naturalisation, réintégration ), avec effets immédiats sur les enfants mineurs. Un conditionnel prudent, car, dans les faits, la plupart des pays démocratiques tolèrent la binationalité que ce soient les pays de l'Union européenne, les Etats-Unis, la Suisse, etc.
この文書は、自らの意思表明(帰化、再統合)である場合、新たな国籍を取得したら、未成年者に対しては即時の効果をもって前者を失うべきであると述べている。実際には、ほとんどの民主主義国などは、欧州連合加盟国やアメリカ、スイスなどの国で二重国籍を条件付きで大目に見られているからである。


(1)と(2)は×、(3)は○。



(4) Une étrangère mariée avec un Brésilien peut garder la double nationalité.
ブラジル人男性と結婚した外国人女性は二重国籍を保持できる。

(本文)Mais des nuances existent. Au Brésil, par exemple, on ne peut garder sa nationalité d'origine que dans deux cas précis : être marié avec une Brésilienne ou avoir un travail qui nécessite la nationalité brésilienne, du type fonction publique.
しかし微妙な差異もある。例えばブラジルでは、明確に二つのケースで元の国籍を保持することはできない: ブラジル人女性との結婚または公的サービスなどブラジル国籍の必要な仕事に就くこと。


(4)は×。

(5) La binationalité peut être avantageuse sur le plan juridique.
二重国籍は法律上有利である場合がある。


(6) Un binational doit respecter prioritairement les lois du pays où il habite.
二国の優先順位は居住している国の法律を守らなければいけない。


(本文)En France, la loi reconnaît assez facilement la double nationalité. Une reconnaissance qui n'engage pas à grand-chose : un binational se doit avant tout de respecter les lois du pays où il vit. Il possède alors les mêmes droits et devoirs que n'importe quel citoyen ordinaire. Cette règle de la priorité au pays de résidence est d'ailleurs appliquée dans le monde entier.
フランスでは法律で二重国籍を簡単に認めている。承認には大した義務は生じない: 二重国籍は居住する国の法律を優先して遵守する。普通の一般市民と同じ権利と義務がある。この居住国を優先する規則は世界中に適用される。


他の市民と義務と権利が同じなので(5)は×、(6)は○

(7) Si vous vivez en France plus de cinq ans, vous n'avez qu'à faire la demande pour être naturalisé.
もしあなたがフランスに5年以上住んでいたら、帰化の申請だけをする必要がある。


(8) Il est difficile de savoir le nombre de binationaux, parce qu'ils cachent souvent leur double nationalité lors des recensements.
国勢調査で二重国籍を隠すことがしばしばあるため、二重国籍の数を知ることは難しい。


(本文) Seuls quelques pays refusent la possession d'un autre passeport pour leurs citoyens. Comme Monaco ou la Russie, par exemple. En France et dans la plupart des autres pays, obtenir une autre nationalité n'est pas une performance impossible. La plupart des pays exigent simplement que vous résidiez sur leur territoire au moins cinq ans avant d'effectuer une demande motivée. Mais après, c'est l'Etat qui décide.

Quant au nombre de binationaux, il demeure encore très incertain. Lors des recensements, les gens refusent de le préciser par crainte, un jour, d'en faire les frais.
数カ国のみが国民の他国のパスポートの所有を拒否している。たとえばモナコやロシアだ。フランスやその他の多くの国では、他の国籍を持つことは不可能なことではない。ほとんどの国では、しかるべき理由があって申請を行う前に少なくとも5年間、その領土に住んでいることを要求するのみである。しかし、その後に決定するのは国である。

二重国籍の数に関しては、未だにはっきりしていない。国勢調査の際に、いつか費用を支払うことになるのを恐れて正確に答えるのを拒むのである。


(7)は×、(8)は○。

【調べた言葉】
Conseil de l'Europe: 欧州評議会
regir: 規定する
stipule: 約定する、取り決める
signataire: 調印者
binationaux: 二国の
manifestation: 表明、デモ
conditionnel: 条件付きの、条件法
prudent: 慎重な
dans les faits: 実際には
tolérer: 大目に見る
nuance: 微妙な差異
précis(e): 正確な
juridique: 法律上の
engager à: 拘束する、義務が生じる
exiger: 要求する
effectuer: 行う
motivée: 明確な動機のある、しかるべき理由のある
quant à: ~に関しては
demeurer: とどまる
lors de: ~の時に
recensement: 国勢調査
faire les frais: 費用を払う

仏検準1級過去問 INDEX へ
[5] 次の文章を読み、次ページの(1)~(8)について、文章の内容に一致する場合は○を、一致しない場合は×を解答欄に記入してください。(配点8)

Délifrance est l'entreprise française la plus connue à Singapour. Elle constitue la deuxième entreprise de restauration rapide, derrière McDonald's mais devant Pizza Hut. C'est un succès d'autant plus remarquable qu'au lancement de l'entreprise, en 1985, les Sigapouriens ne mangeaient ni pain ni croissants.
De 1982 à 1985, trois tentatives de partenariat pour monter des boulangeries avec des sociétés locales sont autant d'échecs. L'entreprise songe à abandonner, lorsqu'elle réalise, sur le plan marketing, qu'il ne faut pas promouvoir des boulangeries, mais le café français.
Après avoir perdu environ 10 millions de francs en trois ans, Délifrance lance trois premières boulangeries à Singapour en 1986 dans les quartiers d'affaires où les cadres et les employés s'habituent aux sandwiches français. L'extension s'effectue ensuite dans les quartiers touristiques et résidentiels.
En dix ans, Délifrance a ouvert à Singapour quarante café-restaurants et plus d'une dizaine de dépôts de baguettes dans les stations-service Esso. A partir de là, l'entreprise a investi à Hongkong, à Pékin, en Australie, en Malaisie et aux Philippines.
En tout, elle possède cent dix magasins et emploie mille cinq cents personnes, avec un chiffre d'affaires de 360 millions de francs, en croissance de plus de 30 % par an, ainsi qu'un bénéfice d'environ 7 %. Outre ses magasins, Délifrance, qui importe sa farine par bateau, possède une usine de boulangerie indstrielle par pays ainsi qu'une usine de pâtisserie industrielle et une usine centrale à Singapour, où elle commence à commercialiser des produits sous vide surgelés.

(1) Dans le secteur de restauration rapide à Singapour, Pizza Hut connaît un succès qui la place juste derrière McDonald's.
(2) En 1985, les Singapouriens ne mangeaient ni pain ni croissants, mais Délifrance a réussi tout de suite son implantation.
(3) Après trois années de tâtonnements, Délifrance a compris qu'il fallait promouvoir son label de vrai café français.
(4) De 1982 à 1985, Délifrance a perdu environ 10 millions de francs dans le partenariat avec des sociétés singapouriennes.
(5) A Singapour Délifrance possède une cinquantaine de points de vente : cafés-restaurants et stations-service qui vendent ses baguettes.
(6) A Singapour Délifrance prospère avec cent dix magasins et mille cinq cents employés.
(7) Le bénéfice de Délifrance enregistre une croissance annuelle de 7 %.
(8) Délifrance possède une usine de boulangerie industrielle dans tous les pays où elle est implantée.










--------------    答えあわせ   --------------------
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 










【調べた言葉】
restauration rapide: ファストフード
implantation: 導入、入植
constituer: 構成する
d'autant plus que ~: ~なだけにいっそう
tâtonnement: 暗中模索
tentative: 試み
partenariat: 提携
autant de: ~と同じくらい
échec: 失敗
songer à~: ~のことを考える
lorsque: ~の時に
cadre: 管理職
s'effectuer: 行われる
dépôt: 委託
prospérer: 繁栄する
chiffre d'affaires: 売上高
croissance: 成長
ainsi que: ~と同様に
outre: ~の他に
farine: 小麦粉
commercialiser: 商品化する
vide: 真空
surgelé: 冷凍された

第一段落をさっと読んだ感じだと、シンガポールで良く知られているフランス系外食企業の話のようです。 Délifrance というのはその社名でしょう。問題の方から先に読み、本文から答えを探してみます。

(1) Dans le secteur de restauration rapide à Singapour, Pizza Hut connaît un succès qui la place juste derrière McDonald's.
シンガポールのファストフード業界では、ピザハットはマクドナルドのすぐ次に成功している。

(本文)Délifrance est l'entreprise française la plus connue à Singapour. Elle constitue la deuxième entreprise de restauration rapide, derrière McDonald's mais devant Pizza Hut.
デリフランスはシンガポールで最もよく知られているフランス企業である。この企業はファストフード業界で12位、マクドナルドの次でピザハットの前に位置している。


11位:マクドナルド、12位:Délifrance 、13位:ピザハット の順になるので×。



(2) En 1985, les Singapouriens ne mangeaient ni pain ni croissants, mais Délifrance a réussi tout de suite son implantation.
1985年、シンガポール人はパンもクロワッサンも食べていなかったが、 デリフランス社はすぐに導入に成功した。

(3) Après trois années de tâtonnements, Délifrance a compris qu'il fallait promouvoir son label de vrai café français.
3年の暗中模索の後、デリフランス社は本場のフランチカフェのブランドを推進しなければならないと悟った。

(4) De 1982 à 1985, Délifrance a perdu environ 10 millions de francs dans le partenariat avec des sociétés singapouriennes.
1982年から1985年、デリフランス社はシンガポール企業と提携して約10万フラン失った。

(本文)C'est un succès d'autant plus remarquable qu'au lancement de l'entreprise, en 1985, les Sigapouriens ne mangeaient ni pain ni croissants.
この企業を立ち上げた1985年当時はシンガポール人がパンもクロワッサンも食べていなかっただけに、その成功はいっそう顕著だった。

De 1982 à 1985, trois tentatives de partenariat pour monter des boulangeries avec des sociétés locales sont autant d'échecs. L'entreprise songe à abandonner, lorsqu'elle réalise, sur le plan marketing, qu'il ne faut pas promouvoir des boulangeries, mais le café français.
1982年から1985年、地元企業と提携して3回パン屋の立ち上げを試みたがほぼ失敗だった。同社はマーケティング計画においてパン屋ではなくフレンチカフェの推進をするべきだと分かった時、諦めようと考えた。

Après avoir perdu environ 10 millions de francs en trois ans, Délifrance lance trois premières boulangeries à Singapour en 1986 dans les quartiers d'affaires où les cadres et les employés s'habituent aux sandwiches français. L'extension s'effectue ensuite dans les quartiers touristiques et résidentiels.
3年で約10万フラン失った後、デリフランス社は1986年、フランスサンドイッチに慣れている経営者やその従業員が住むビジネス街で3つのパン屋を開いた。続いて観光地や住宅街にも展開。


この後だんだん店舗が増えて行くことになるのですが、進出直後はうまくいっていませんから(2)は×、(3)と(4)は○ですね。


(5) A Singapour Délifrance possède une cinquantaine de points de vente : cafés-restaurants et stations-service qui vendent ses baguettes.
デリフランスはシンガポールに50店舗、バゲットを販売するコーヒー ショップとサービス ステーションがある。

(本文)En dix ans, Délifrance a ouvert à Singapour quarante café-restaurants et plus d'une dizaine de dépôts de baguettes dans les stations-service Esso.
10年でデリフランス社はシンガポールに40店舗のコーヒーショップの他、Esso のサービス ステーションに10か所の委託所を開いた。


○です。


(6) A Singapour Délifrance prospère avec cent dix magasins et mille cinq cents employés.
デリフランス シンガポールは繁栄し、1000店舗と1500人の従業員を抱えている。

(7) Le bénéfice de Délifrance enregistre une croissance annuelle de 7 %.
デリフランス社の利益は7%の年間増加率を記録している。

(本文)A partir de là, l'entreprise a investi à Hongkong, à Pékin, en Australie, en Malaisie et aux Philippines. En tout, elle possède cent dix magasins et emploie mille cinq cents personnes, avec un chiffre d'affaires de 360 millions de francs, en croissance de plus de 30 % par an, ainsi qu'un bénéfice d'environ 7 %.
それを始めとして、同社は香港、北京、オーストラリア、マレーシア、フィリピンにも投資した。全部で110店舗と1500人の人員を抱え、360万フランの売上高は年間30%以上増加し、約7%の利益をあげている。


店舗数が違うので(6)は×、増加したのは売上高なので(7)も×。


(8) Délifrance possède une usine de boulangerie industrielle dans tous les pays où elle est implantée.
デリフランス社は参入した各国に産業パン工場を保有している。

(本文)Outre ses magasins, Délifrance, qui importe sa farine par bateau, possède une usine de boulangerie indstrielle par pays ainsi qu'une usine de pâtisserie industrielle et une usine centrale à Singapour, où elle commence à commercialiser des produits sous vide surgelés.
店舗の他、小麦粉を船で輸入しているデリフランス社は産業パン工場を国ごとに、真空冷凍製品を商品化し始めたシンガポールでは産業菓子工場を一つ所有している。


○です。

仏検準1級過去問 INDEX へ