今日は 日経225先物
安心して見れます~ 
世界的に ショートカバーが入っているそうです

でも 月末の FOMCまでかな

デイトレmini
13,290 10枚 買い13,315 決済
13,440 5枚 売り
13,470 決済
13,510 5枚 売り
13,470 決済
+30,000

Google翻訳で『桃太郎』を訳してみたら…
Google
には各国の言語を対象にした自動翻訳サービス「Google翻訳」があり、利用している人も多いかもしれない。しかしこの「Google翻訳」、英語から
は各国の言語に翻訳可能だが、日本語からは英語にしか翻訳できないなど今ひとつ使い勝手が悪いとも言われているようだ。
例えば韓国語を日本語に翻訳したければ韓国語→英語→日本語という手順になってしまい、「これではニュアンスが変わってしまう」という声も少なくなく、ネット上ではさらなる改善が期待されている。
Google翻訳で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました」と日本語で 入れてみると、「Once upon a time there where his grandfather andgrandmother.柴刈りgrandfather had a mountain to the river to wash way tothe grandmother.」とやや珍妙な訳になった。
だが、「新世紀エヴァンゲリオン」を英訳するときちんと「Neon Genesis Evangelion」と出るなど、ツボは押さえているようだ。
ちなみにYahoo!翻訳では「cunt」と入れると「お○○こ」と翻訳結果が表示されるなど、あまりにも直接的な翻訳も時に見られるが、Google 翻訳では「ラブ」で、エキサイト翻訳では「女性性器」であるため、多くの自動翻訳サイトでは極力上品な訳を心がけているのかもしれない。
例えば韓国語を日本語に翻訳したければ韓国語→英語→日本語という手順になってしまい、「これではニュアンスが変わってしまう」という声も少なくなく、ネット上ではさらなる改善が期待されている。
Google翻訳で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました」と日本語で 入れてみると、「Once upon a time there where his grandfather andgrandmother.柴刈りgrandfather had a mountain to the river to wash way tothe grandmother.」とやや珍妙な訳になった。
だが、「新世紀エヴァンゲリオン」を英訳するときちんと「Neon Genesis Evangelion」と出るなど、ツボは押さえているようだ。
ちなみにYahoo!翻訳では「cunt」と入れると「お○○こ」と翻訳結果が表示されるなど、あまりにも直接的な翻訳も時に見られるが、Google 翻訳では「ラブ」で、エキサイト翻訳では「女性性器」であるため、多くの自動翻訳サイトでは極力上品な訳を心がけているのかもしれない。
ぐっさんデザインオリジナル・エコバックをもれなくプレゼント!

