外国の広告っておもしろいですよね.
広告批評のバックナンバー,「No331世界のコマーシャル」買ってしまいました.
CD付き.まだチラ見しかしてませんが.
私の好きな広告は,心情が広告一面にいっぱいに出ている,人の生活の一部を切り取ったようなもの.
昔から好きなゴルバチョフのLOUIS VUITTONの広告.
それに似た私の好きなテイストの広告を発見しました.
Berlin Cameron United というアメリカの広告会社のWall Streat Journalの広告.
「The competition is always breathing down my neck」を
「The competition is always two steps behind」
にしてしまう,Wall Streat Jounalだよっていうような広告.
しかし,英語の意味がわからん
「The competition is always breathing down my neck」
↓直訳
「競争は、私の首の下で常に呼吸しています」
ですが,どうやら調べていると,「breathing down my neck」は
うるさく言われたり,まとわれつかれたり,干渉されたりする事を指すらしい.
これもWeb上の知識なので正しいかわかりませんが.
コピーとかって,正式な英語ではなく,スラングとか特有の言い回しが多いですよね.
こうやって知らない言い回しを調べることで,なんか英語の勉強もできちゃう気がします.
一石二鳥!!
これからは,海外広告もっともっと触れていきたいですね.
広告批評のバックナンバー,「No331世界のコマーシャル」買ってしまいました.
CD付き.まだチラ見しかしてませんが.
私の好きな広告は,心情が広告一面にいっぱいに出ている,人の生活の一部を切り取ったようなもの.
昔から好きなゴルバチョフのLOUIS VUITTONの広告.
それに似た私の好きなテイストの広告を発見しました.
Berlin Cameron United というアメリカの広告会社のWall Streat Journalの広告.
「The competition is always breathing down my neck」を
「The competition is always two steps behind」
にしてしまう,Wall Streat Jounalだよっていうような広告.
しかし,英語の意味がわからん

「The competition is always breathing down my neck」
↓直訳
「競争は、私の首の下で常に呼吸しています」
ですが,どうやら調べていると,「breathing down my neck」は
うるさく言われたり,まとわれつかれたり,干渉されたりする事を指すらしい.
これもWeb上の知識なので正しいかわかりませんが.
コピーとかって,正式な英語ではなく,スラングとか特有の言い回しが多いですよね.
こうやって知らない言い回しを調べることで,なんか英語の勉強もできちゃう気がします.
一石二鳥!!
これからは,海外広告もっともっと触れていきたいですね.
