カーボがCとは限らない。 | IDDM(一型糖尿病)・ipocoの暮らし

IDDM(一型糖尿病)・ipocoの暮らし

がんばりすぎない1型糖尿病・ipocoのブログです。一型糖尿病に関する情報や、暮らしの様子を書いています。
気長に一緒にがんばりましょう!

こんにちは。ipocoです。

本日のテーマは、
「外国語の炭水化物表示」です。


昨日は日曜日だったので、旦那さんと食糧の買い出しに行きました。

輸入食品を売るお店に入って、旦那さんが
「これ食べてみたいな~。」と買ったチョコレート菓子。


一個の大きさは、ちょうど日本のキャンディ菓子「ハイソフト」くらい、縦1×横1×高さ2cm程のウェハース。


ひとつ食べてみると、かなりの甘さ。
はじめに、一個あたりおおよそ糖質2.5~3.0gと見当をつけてみたものの、ちょっと自信がない。


そこでパッケージを裏返してみると、栄養成分っぽいものがちゃんと書いてありました。


{B5EC7E9F-D471-42E5-9F95-BC026C8256B4:01}

そう、ここで気がついたことがありました。


英語表記だと勝手に思っていたので、
必死に英語の炭水化物を意味する「carbohydrate」、あるいはその頭文字「carbo」を探したのですが、なんか無いなあ…。



と、そこでようやくパッケージの表面を見ると、しっかり日本語で「オーストリア!」と書いてありました。

そうですか…。英語ではないのですね。

正解は、写真の上から4段目。

Kohlenhydrate」、ドイツ語でした。
このお菓子は、1個あたり3.8gの炭水化物でした。



ちなみに、もの知りなウィキペディアさんに聞いてみたところ、

「糖質」はsaccharides(英)だそうです。


ご参考までに。