文字の海に溺れる -2ページ目

文字の海に溺れる

活字マニアが世界の古典文学を読むブログ。
日中独英米(予定は未定)。
中一英語で躓いた人間が、
基本的にスローペースで翻訳していきます。
誤訳等ご指摘いただけると助かります。

山 河  
guo po shan he zai
城 春 草 木  
cheng chun cao mu shen
感 時 花 濺 涙 
gan si hua jian lei
恨 別 鳥 驚 心 
hen bie niao jing xin

烽 火 連 三 月 
feng huo lian san yue
家 書 抵 万 金 
jia shu di wan jin
白 頭 掻 更 短 
bai tou sai geng duan
渾 欲 不 勝 簪 
hun yu bu sheng zan

書き下し

国破れて山河在り
kuni yaburete sanga ari
国は(戦で)破壊され(たが)、自然は(ただそこに)ある

城春にして草木深し
shiro harunishite soumoku fukashi
都には春が訪れて、草木が深く茂っている

時に感じて花にも涙を濺ぎ
tokini kanjite hananimo namidao sosogi
時(の流れ)を感じて花(が咲いているの)にも涙を流し

別れを恨んで鳥にも心を驚かす
wakareo urande torinimo kokoroo odorokasu
別れ(なければならなかったこと)を恨んで鳥(が飛んでいくの)にも驚く(有り様だ)


烽火三月に連なり
houka sangetsuni tsuranari
(戦の)狼煙は三ヶ月に及び

家書万金に抵る
kasyo bankin-ni ataru
家人からの便りは万金に値する

白頭掻けば更に短く
hakutou kakeba sarani mijikaku
白髪頭を掻いてみれば以前より短くなって

渾て簪に勝へざらんと欲す
subete kanzashini taezaranto hossu
まったく、簪を挿すこともできない(ほどだ)