この度、新たなコーナーを設立しました~!

 

 

名付けて

 

 

「日本語って難しいね」です~!パフパフパフ!

 

 

いや、今回の話に関しては、上の子が赤ん坊の時からそうだったんですが

 

 

 

先日…赤ちゃんにミルクをあげたあと、赤ちゃんが腹ばいになってぴょこぴょこ動いていたら、ミルクが口から出てきちゃったんです。

すると、夫が

 

 

「あっ!牛乳出たよ!」

 

 

牛乳…牛?誰が?(笑)

 

 

これ、何回言っても、付けてくるんですよ(笑)。

牛じゃねーっつーの。ニヤニヤ

夫からしたら、

 

 

Why japanes people(ワーイジャパニーズピーポー)!!※ジェイソン風に

牛乳も赤ちゃん用ミルクも、フランス語だったら「lait」でしょうっ!

なーんで同じにしないんだよー、なーんでわざわざ“牛”付けるのよ~!

 

 

っていう感じなんだと思います。(笑)※あくまで私の見解

 

 

これ、逆にですよ?

牛乳を直訳すると

 

 

英語:Milk of cow

仏語:Lait de vache

 

直訳しすぎ?っていうか、直訳の仕方あってます?(笑)

現地の人、こんな風に言わないですよね?(笑)

ウケる。ニヤニヤ

 

 

ちなみに、ぎゅうにゅうって言ってくれないんです。夫。

大体、「ぎゅにゅ」言うんです。(笑)

 

 

すると、私の頭の中に

 

 

ドラゴンボールの、ギニュー特戦隊が思い浮かぶんです。(笑)

※牛乳から付けた名前だというのは、夫からの情報

いや、逆に、ギニュー特戦隊からの知識で牛乳を覚えた夫は、どうしても発音が

ギニュー寄りになってしまうってことなんでしょうか…

 

 

 

日本語って、難しいね♪