流行に上下左右。。。 | 森一丁オフィシャルブログ「配遊笑売人のツボ」Powered by Ameba

流行に上下左右。。。

ユーキャン新語・流行語大賞のノミネートが発表されましたな・・



ゲーム会社の間では


『全部、妖怪のせい』


(自社のソフトが売れないのも・・・)なんて言葉がノミネートされているとかなんとか・・・




先日、ジャンパーのチャックが壊れたので、修理に行ったのね・・・


受付で・・・


「すいません、ジャンパーのチャックが壊れてしまって・・修理できますか⁇」って聞いたら・・・



『あ、ブルゾンのファスナーですねビックリマーク



・・・なぜ・・・






・・・なぜ・・・言い直した・・んだ!?




【チャック】はわかる。。。。


とても、日本語的な読み方だし・・・な・・・


そもそも、【巾着】をもじった「商品名・チャック印」だからな・・・






だが・・・





ジャンパーブルゾンに正す必要はあるのか・・・ガーン


その違いすらわからなかったので調べたさむかっ


まずはよく間違う


【ジャンパー】と【ジャンバー】


正しいのは【ジャンパー】


英語表記だと分かりやすいね【jumper】


元々は、パイロット(飛ぶ人)の為に作られたものだから、


【飛ぶ人=ジャンパー】と覚えるといいね。。。




続いて問題の【ジャンパー】と【ブルゾン】


ブルゾンはフランス語


ジャンパーは英語


あえて言うなら、ブルゾンはそもそもが「裾をしぼったブラウス」という意味で


ちょっとオシャな感じ。。。


ジャンパーはどちらかと言うと、作業着のような機能面を重視した感じ・・・



そんなの人によるじゃないか!!



というのが結論。。。


あの店員さんのイジワルに付き合うとこうなるんだ・・・


どーせなら【チャック】もフランス語で言いなよ・・・


「ブルゾンのフェルメチュール・ア・グリシェールですね音譜」とwwww




良き時間をありがとうドキドキ


は~寒くなってきたので、チョッキ着ていこうかしら・・・