どうも 海外大好き小池さんのいやでも話せるのサイトへようこそ


英会話フレーズ

現在の超人気ブログはここ

人気ブログランキング

"I think we got him."

ヤツを見つけたと思う。


映画 Departed より

最近のDVDでは最初の宣伝を飛ばせないんですね。

<本日のフレーズ>

Once in a blue moon を英語じゃなく日本語で言うと?

では例文を読んで考えてみてください。

A:How was your birhday party?
ハウ ワズ ヨア バースデー パーティ?

誕生日会はどうだった?


B:The party was wonderful.
ザ パーティ ワズ ワンダフル。

よかったよ。


A: You know what? Something surprising happened.
ユー ノウ ホワット? サムシング サプライジング ハァプンド。

あのね。驚いたことがあるの。


B:Year? I am all ears.
イヤー? アイ アム オール イヤーズ。

そう? 聞くよ。


A:John gave me a call to cerebrate my birthday.
ジョーン ゲイブ ミー ア コール トゥ セレブレイト マイ バースデー。

ジョーンがおめでとうの電話をくれたの。



B:You can't be serious. He does so once in a blue moon.
ユー キャーンビー シリアス。 ヒー ダズ ソゥ ワンス イン ア ブルー ムーン。

まじで? 彼はそんなこと________にする人じゃないのに。




答えは

めったに


<ちょっと解説>

Once in a blue moon.


直訳して「青い月の中の一回」


空気中の塵の状態で月が私たちの目に

青い色で映ることがあります。

でも、この現象は普段は「殆ど」見られない

というところからこのフレーズの由来は

きています。 

なんだか詩的でロマンチックな表現だな

と小池さんは思います。

皆既月食とか流星群などが見れるのも


once in a blue moonですね。



同様の言い方に


rarely

I rarely see my family.
めったに家族とは会わない。

seldom

He seldom smokes.
彼はまれにタバコを吸う(普段は吸わない)。


hardly

My dog hardly barks to strangers,
私の犬は殆ど他人には吠えない。

この文章を見て何かお分かりになるでしょうか?


そうです。

英文は肯定文ですけど、日本語の意味は否定が入ってます。

こういう単語(副詞)にすでに否定を表す意味が

含まれていますのでNOTを入れる必要がないんですね。


<英会話クイズ>

以下はある単語を説明しています。

Not dark

前回のクイズの答え actors

<お知らせ>


秋、冬の留学相談会を実施中。

お気軽にご相談下さい。


詳しくは


http://kaigairyugaku.web.fc2.com


をご覧下さい。

<後記>


メインの映画が始まる前に

新作の宣伝をしますよね。


その宣伝を飛ばしたいのですけど

それができなくてちょっともどかしい。

そんな風に思うのは小池さんだけでしょうか?


Have a wonderful day!

ICCセンターの公式ページ



ICCセンターの公式ページ


留学 ボランティア ワーキングホリデー情報満載です。

http://kaigairyugaku.web.fc2.com



ボランティア情報は
http://kaigairyugaku.web.fc2.com/volunteer.html



ワーキングホリデーについては
http://kaigairyugaku.web.fc2.com/workingholiday.html



読んでいただきありがとうございました。


人気ブログランキング


を宜しければclickしてください。



コメントについては以下のURLで受付ます。


ご面倒ですが、あなたのURLのご記入を


お願いします。


http://plaza.rakuten.co.jp/icccenter/