どうも 海外大好き小池さんのいやでも話せるのサイトへようこそ
英会話フレーズ
現在の超人気ブログはここ
"I think we got him."
ヤツを見つけたと思う。
映画 Departed より
最近のDVDでは最初の宣伝を飛ばせないんですね。
<本日のフレーズ>
Once in a blue moon を英語じゃなく日本語で言うと?
では例文を読んで考えてみてください。
A:How was your birhday party?
ハウ ワズ ヨア バースデー パーティ?
誕生日会はどうだった?
B:The party was wonderful.
ザ パーティ ワズ ワンダフル。
よかったよ。
A: You know what? Something surprising happened.
ユー ノウ ホワット? サムシング サプライジング ハァプンド。
あのね。驚いたことがあるの。
B:Year? I am all ears.
イヤー? アイ アム オール イヤーズ。
そう? 聞くよ。
A:John gave me a call to cerebrate my birthday.
ジョーン ゲイブ ミー ア コール トゥ セレブレイト マイ バースデー。
ジョーンがおめでとうの電話をくれたの。
B:You can't be serious. He does so once in a blue moon.
ユー キャーンビー シリアス。 ヒー ダズ ソゥ ワンス イン ア ブルー ムーン。
まじで? 彼はそんなこと________にする人じゃないのに。
答えは
めったに
<ちょっと解説>
Once in a blue moon.
直訳して「青い月の中の一回」
空気中の塵の状態で月が私たちの目に
青い色で映ることがあります。
でも、この現象は普段は「殆ど」見られない
というところからこのフレーズの由来は
きています。
なんだか詩的でロマンチックな表現だな
と小池さんは思います。
皆既月食とか流星群などが見れるのも
once in a blue moonですね。
同様の言い方に
rarely
I rarely see my family.
めったに家族とは会わない。
seldom
He seldom smokes.
彼はまれにタバコを吸う(普段は吸わない)。
hardly
My dog hardly barks to strangers,
私の犬は殆ど他人には吠えない。
この文章を見て何かお分かりになるでしょうか?
そうです。
英文は肯定文ですけど、日本語の意味は否定が入ってます。
こういう単語(副詞)にすでに否定を表す意味が
含まれていますのでNOTを入れる必要がないんですね。
<英会話クイズ>
以下はある単語を説明しています。
Not dark
前回のクイズの答え actors
<お知らせ>
秋、冬の留学相談会を実施中。
お気軽にご相談下さい。
詳しくは
http://kaigairyugaku.web.fc2.com
をご覧下さい。
<後記>
メインの映画が始まる前に
新作の宣伝をしますよね。
その宣伝を飛ばしたいのですけど
それができなくてちょっともどかしい。
そんな風に思うのは小池さんだけでしょうか?
Have a wonderful day!
ICCセンターの公式ページ
ICCセンターの公式ページ
留学 ボランティア ワーキングホリデー情報満載です。
一http://kaigairyugaku.web.fc2.com
ボランティア情報は
一http://kaigairyugaku.web.fc2.com/volunteer.html
ワーキングホリデーについては
一http://kaigairyugaku.web.fc2.com/workingholiday.html
読んでいただきありがとうございました。
を宜しければclickしてください。
コメントについては以下のURLで受付ます。
ご面倒ですが、あなたのURLのご記入を
お願いします。