翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。


テーマ:

直訳すると日本語として変になるときってありますよね?

 

 

 

では、あなたは次の英文をどう訳しますか?

A lot of voters pointed the finger at the politician.

とりあえず訳せば、「多くの有権者がその政治家を公然と〇〇した」となりますね。

point the finger は直訳すると、「指さす」となりますが、「指さした」ではありません。プンプン

では、〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?

要は、point the finger at~をどう訳すかですよね。


ヒント
漢字2文字です。





正解は・・・








非難 です!

つまり、point the finger at~
で、「~を公然と非難する」「~を指弾する」といった意味になるんですよ。

まあ確かに、人を責めたりするときに、指をさすしぐさをすることはありますね。

なおfinger-pointingとなると、「非難」「厳しい指摘」「指弾」という意味になります。

ぜひ、いっしょに覚えておいてくださいね!

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


テーマ:

こんにちは。

 

addressというと、たぶん、最初に「住所」とかメールの 「アドレス」が浮かびますよね?

でも、addressには、よく使われるもう一つの意味があるんですよ。

そこで問題。

 

次の英文をどう訳しますか?

First of all, we have to address the issue.

ざっくり訳せば、「私たちは、まず最初にこの問題に〇〇〇〇なければならない」となります。

では、〇〇〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?

ちょっと考えてみてくださいね。

要は、 addressをどう訳すかですよね。

ヒントは・・・

漢字→ひらがな→漢字→ひらがなの順です。




正解は・・・

 

 




取り組ま です!

First of all, we have to address the issue.
「私たちは、まず最初にこの問題に取り組まなければならない」

ですね。

addressには、「取り組む」という意味があるんですよ!

ちょっと意外だったかもしれませんが、時事英語やビジネス英語では、この意味で使われることが多いので、ぜひ覚えておいてくださいね。

ついでに言うと、addressには、lectureと同様に「講演」という意味もありますよ。

ではまたニコニコ
 

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


テーマ:

こんにちは。

 

翻訳や英文でメールを書いているときに、「なんて言えばいいかな?」と思うのは、日ごろ、何気なく使っている言葉です。

 

何か大きな出来事があると「前代未聞だね」などと言ったりしますが、

これは、英語でなんというでしょう?
 




次の英文を「それは前代未聞の大惨事だった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?

It was an (     )-(   ) calamity

ヒント1.
前のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、u です。
後のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、h です。

ヒント2.
要は、「聞いたことがない 」ってことでしょうか。。


 

 

正解は・・・








unheard, of       です!

つまり、unheard‐of で、「前代未聞の」という意味になるんです。

なお、unparalleledunprecedentedでも、同様の意味を表すことができますよ。

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


テーマ:

こんにちは。

よく、「問題の核心に迫る」などと言いますが、英語ではどのように表現すればよいでしょう?

次の英文を「その証人喚問は、問題の核心に迫れなかった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?

The summoning came short of getting to the  (     ) of the matter.


ちょっと考えてみてくださいね。


ヒント
カッコに入れるべき単語の最初の文字は、c です。






正解は・・・







crux です!

つまり、crux  、「核心」「重要なポイント」を意味する単語なんですよ。

nitty-grittyにも、「(問題の)核心」という意味がありますよ。

 

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 


テーマ:

こんにちは。

 

succeed in~というと、「~に成功する」という意味ですよね。




では、succeed to ~となると、どんな意味になるでしょう?

例えば、

He  will succeed to the crown.

という英文は、「彼が王位を〇〇するだろう」という意味になります。

では、〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょう?

 

 

 

正解は・・・









継承する です!

このようにsucceed は、後に来る前置詞が in か to でこんなに意味が違ってくるので、要注意ですね。

 

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス