チャンピオンズリーグセカンドレグはどうなる? | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
'We know we can do it' - Wenger confident Arsena

今晩はチャンピオンズリーグですね!ファーストレグ、ホームで苦杯をなめたアーセナルの巻き返しあるのでしょうか。アーセン・ベンゲル監督は自信を持っていますね。それではどうぞ。

'We know we can do it' - Wenger confident Arsenal can beat Bayern
「我々はそれを出来ることを知っている」ベンゲルはアーセナルがバイエルンを倒せると確信

we can do it・・・良い言葉ですね!confident「確信している」can beat「倒すことが出来る」でよろしいでしょうか。

Arsenal manager Arsene Wenger says he is confident his side can overturn a 2-0 first-leg deficit to Bayern Munich in the Champions League.
アーセナルのアーセン・ベンゲル監督は、チャンピオンズリーグでチームがバイエルン・ミュンに対してのファーストレグ0-2という不利な状況を覆すことが可能であると確信していると語っている。

ちょっと微妙・・・can overturn「覆すことが出来る」deficit「不利」といった感じでよろしいのでしょうか・・・。

Goals from Toni Kroos and Thomas Muller gave Pep Guardiola’s side the advantage ahead of Tuesday’s second-leg at the Allianz Arena.
トニ・クロース、トーマス・ミュラーのゴールは、火曜日に行なわれるアリアンツ・アレーナでのセカンドレグを迎えるペップ・グアルディオラ率いるバイエルン・ミュンヘンにアドバンテージを与えた。

文の構成自体は問題ないのですが、日本語力が乏しすぎる・・・(笑)Pep Guardiola’s sideはバイエルン・ミュンヘンのことですね・・・。

However, Wenger is confident his side can turn the tie around, and pointed to their recent results in Europe as evidence of his claims.
しかしながら、ベンゲルはアーセナルはトーナメントをひっくり返すことが出来る確信しており、その主張の根拠としてヨーロッパでの彼らの最近の結果を挙げた。

However「しかしながら」can turn「返すことが出来る」the tie around・・・これがちょっと分かりませんでした。トーナメントの周り?え?pointed「挙げた」 as evidence of his claims「彼の主張の根拠として」ですかね・・・。

それにしても今日明日は熱い夜(中?)になりそうですね。バイエルン・ミュンヘンとアーセナルの試合は観たいけど、多分寝ます・・・はい・・・。