アーセナルの補強策はこれ如何に | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
$goal.comをがむばって翻訳してみる。-Giroud: Arsenal needs to sign a striker

ビッグ4のひとつアーセナル。最近は中々目立ってこないのですね。アーセン・ベンゲル監督の限界説も囁かれる中、フランス代表のオリヴィエ・ジルーが語っているようです。

Giroud: Arsenal needs to sign a striker
ジルー:アーセナルはストライカーと契約する必要がある

needs to sign「契約する必要がある」でよろしいかと思います・・・。

Arsenal striker Olivier Giroud admits that the club needs to sign more players, particularly another striker, if it is to achieve its goals.
もし目標(優勝)を達成したいのであれば、クラブはより多くの選手とりわけ他のストライカーとも契約する必要があるとアーセナルのストライカーであるオリヴィエ・ジルーは認めている。

admits「認めている」 if it is to achieve its goalsのgoalsは「目標(優勝)」なんでしょうか?それとも本当にゴールの事なんでしょうか?かけているのかな?

The Gunners have only signed Yaya Sanogo this summer, on a free transfer, and have missed out on targets such as Gonzalo Higuain and Luiz Gustavo, though manager Arsene Wenger insists that he is pursuing new faces.
今夏、アーセナルはゴンサロ・イグアインやルイス・グスタボといったターゲット選手の獲得を逃し、ヤヤ・サノゴを移籍金無しで契約したのみではあるが、アーセン・ベンゲル監督は新たな選手獲得は継続していくと断言する。

have only signed「契約したのみである」have missed out「逃した」such as「などの」でよろしいでしょうか・・・。


Luis Suarez has been the north Londoners' highest-profile target so far this summer but Liverpool has held firm after two bids, with Reds boss Brendan Rodgers declaring the situation "resolved".
今夏これまでのところ、ルイス・スアレスがアーセナルにとっての高評価のひとりになっているが、リヴァプールはブレンダン・ロジャース監督がその状況については”解決した”と公表したように、二度の申し入れを頑なに固辞している。

has been「なっている」so far「今のところ」has held firmは色々調べてみて「頑なに固辞している」的な感じですかねえ。

開幕戦も守備が崩壊しホームでアストン・ビラに1-3と敗れましたし、けっして攻撃だけでなさそうな気がしますね補強は。あの強いガナーズが復活してほしいと思う今日この頃です。