コンフェデレーションズカップ開幕 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
$goal.comをがむばって翻訳してみる。

朝4時から観ました。実力差は当然のことながら、ブラジル国民の優勝への期待感が選手を動かしている気がしますね。果たして日本代表はどのように戦うのかに興味がありましたが・・・それではどうぞ。

Brazil 3-0 Japan: Neymar volley opens Confederations Cup in style
ブラジル3-0日本:ネイマールのボレーは華やかにコンフェデレーションズカップを開く

opens「開く」in styleは「華やかに」という意味なんですね。辞書に助けられました・・・。

Brazil got its Confederations Cup title defense off to the perfect start with a thrilling 3-0 victory against Japanin Brasilia.
ブラジルは、エスタディオ·ナシオナル·デ·ブラジリアでの日本戦でスリリングな3-0の勝利という完璧なスタートを切り、コンフェデレーションズカップのタイトルを守る手段を手に入れた。

defense off「守る手段」Japanin Brasiliaは間違っていると思いますのでJapan inで訳しましたので・・・。

Goals from Neymar, Paulinho and Jo ensured that the Seleção maintained their unbeaten record against the Asian nation with a convincing performance to alleviate some of the pressure on Luiz Felipe Scolari's shoulders.
ネイマール、パウリーニョそしてじょーのゴールは、ルイス・フェリペ・スコラーリの肩に抱えていたいくつかのプレッシャーを軽くすることの納得のパフォーマンスとともに、セレソンが彼らのアジアの国に対して無敗記録維持を確実にした。

アジアの国に負けていないんですね・・・。a convincing performance「納得のパフォーマンス」 to alleviate「軽くすること」ですよね・・・。

There had been much debate as to whether new Barcelona signing Neymar could rise to the occasion and he provided the hosts with the dream start with a sumptuous strike after just three minutes.
新しくバルセロナとサインしたネイマールはどうなのかという数多くされている議論はこの機会に上がるだろう。そして彼は試合開始3分後の豪華なゴールで夢のスタートをホスト国に提供した。

ちょっとわかりませんでした・・・。最初からわかりませんでした・・・。合っておりますかね・・・。心配・・・。a sumptuous strike「豪華なゴール」?

3点とも意図のある素晴らしいゴールでした。今回はひとりひとりの意識の差が出たような気がします。日本は、改めてこの大会の意義を見つめなおし、そして残り試合に挑んでほしいものです。期待して見ていきたいと思います。