長期離脱からの復帰 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
サッカー選手に怪我はつきものですが、やはり大きな怪我からの復帰は怖いものなんだろうなと思います。今日はそんなアメリカ人プレイヤーであるスチュアート・ホールデン選手です。

Holden makes return to action with Bolton reserves
ホールデンがボルトンの控えチームで実戦に復帰

makes return to action「実戦に復帰」と訳してみました。makeの使い方が難しいですよねいつも。

After more than a year on the sidelines battling complications from a knee injury, Holden returned to the playing field and completed a 65-minute shift in Bolton's reserves' 3-0 victory over Oldham Athletic on Tuesday.
膝の怪我による厄介な問題との戦いで1年以上欠場した後で、ホールデンはグラウンドに復帰し、火曜日にオールダムアスレチックからボルトン控えチームが3-0での勝利した試合で65分間の出場を果たした。

on the sidelinesは「欠場」それにしてもbattling complication・・・難しいですね。「厄介な問題との戦い」で良いのでしょうか・・・。

The 27-year-old American midfielder had been out of action since October 2011, when his return from a knee injury suffered during a clash with Manchester United's Jonny Evans the previous March was cut short.
この27歳のアメリカ人ミッドフィルダーは、前の3月は中断させられたマンチェスター・ユナイテッド、ジョニー・エバンスとの激突の時の膝の怪我からの復帰に苦しんで2011年10月以来何も出来ないでいた。

この文章がほとんどわかりませんでした。何がどこにかかっているのかもわからずじまいですみません。もうちょっと勉強します。

A routine follow-up revealed torn cartilage and required further surgery that was only supposed to keep Holden out of commission for six more months.
一連の調査は軟骨に悩まされていることを明らかにし、ホールデンの6ヶ月以上の故障をしのげるたった一つと考えられる再手術を必要とした。

torn cartilageで「軟骨に悩まされる」軟骨の怪我に悩まされる、でしょうね多分。to keepがわからなかったので辞書で調べてみたら「しのぐ」みたいな感じでした。これで良いのでしょうか・・・。

今回は結構難しい感じがしました。ともあれすべてのサッカー選手は是非怪我に気をつけてプレーしてもらいたいものです。よろしくお願いします。