イタリアからツイッターで治療の報告 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
フットサルチームに入れてもらおうとメールしてみました。久しぶりのプレイなので怪我は怖いですね。そしてプロフェッショナルな選手も怪我は怖い。特に上手い選手は狙われてしまいますね。今日はそんな話です。

Manchester City rocked by Aguero torn hamstring blow
マンチェスター・シティはハムストリングの打撃で裂傷したアグエロによって揺れる

いや、難しい・・・tornは「裂傷した」とかで合ってるんでしょうか。hamstring blowで「ハムストリングへの打撃」も何だか怪しいけど・・・。

Manchester City striker Sergio Aguero has confirmed he has suffered a torn hamstring and is currently undergoing specialist treatment in Italy.
マンチェスター・シティのストライカー、セルヒオ・アグエロは裂傷したハムストリングに苦しんでおり、現在はイタリアで専門医の治療を受けていると認識している。

has sufferedで「苦しんでいる」undergoingは「受けている」比較的訳しやすい文章ですね。heがアグエロであることはわかると思います。

The Argentina international picked up the injury during the second half of City's 3-0 victory over Stoke in the Premier League on Tuesday and is now set to be sidelined for approximately four to six weeks with the problem.
このアルゼンチン代表選手は、シティが火曜日のプレミアリーグでストークから3-0で勝利する後半の間に怪我を負った。そして今、この問題によっておおよそ4~6週間戦列を離れる設定である。

出ました。この代表選手というフレーズ!picked upは「拾い上げた」というような意味になると思いますがここでは「負った」と訳してみました。approximately・・・「おおよそ、だいたい」綴りが長すぎる・・・。

"The studies confirmed I have a torn muscle. We have to keep on thinking positive and try to recover in the best way possible" Aguero posted on Twitter. "For that, I've traveled to Italy where a specialist is treating me. I'll keep you up to date in how the injury evolves."
「調査は、私は裂傷した筋肉を持っていることを確認した。我々はポジティブな考えを保持しなければならない。そして可能な最善の方法で回復することに努力する」アグエロはツイッターに投稿した。「そのために私は専門医が私を治療しているイタリアに渡航している、私はその怪我が展開する方法の最新な状態をあなたを保持するだろう」

to recoverで「回復すること」ですね。また、ちょっと難しかったのは I'll keep you up to date in how the injury evolves.が文章としてまとまりが無くなってしまう。「あなたを保持する」?最新の情報をツイッターにアップすること「であなた」を安心させるとのことでしょうか。

筋肉の怪我はサッカー選手には付き物なのでしょうが気をつけてもらいたいと思いますね。そういう自分もフットサルで怪我しないよう、普段から運動を欠かさないようにしないと。と言いながらサボってしまっている自分もいます、はい。これからプールにでも行きますか。