翻訳した手紙を使用することに関して
僕が質問した内容の一部と、それに対する「バシャール」からの回答は
以下のとおりです。

質問:

 僕の翻訳したものを、僕と同じ国の人で、社会実験に参加しようと思っている人たちに、シェアしてもいいですか? その人たちも手紙を送る作業ができるように。

バシャール:

 はい、かまいません。

 しかし私たちから一つの提案があります。
 貴方が、英語で書かれている言葉の背後にある意図や意味に関して、自分の翻訳が正確であると絶対的な確信を持てるぐらいの、プロの通訳者やプロの翻訳家でないなら。貴方自身の翻訳を必ずしもあてにしないでください。
 なので、手紙を外国語に翻訳してもかまいませんが、翻訳に熟達しているわけではない人は、原文の意味を完全に正確に捉えた上で翻訳されているかどうかを、翻訳に熟達している人に訊ねることをお勧めします。

 あるいは、そのように翻訳してくださいと、その人に頼んでください。

 そのようにできるなら、翻訳されたものが原文を正確に表しているとわかっているなら、シェアすることはかまいません。

 *****

「インターステラー同盟 社会実験」に参画する人のための(「社会実験」の実践状況を報告し合うための)グループページをFacebook上につくっています。
興味のある人はどうぞご参加ください。
手紙の日本語版をグループページ内でシェアしています。
「はじめまして」の人は、参加申請する際(スパムの申請ではないと知りたいので)、僕宛に一言メッセージも送ってください。
https://www.facebook.com/groups/2174319156251056

5月末には、英語の原文を「バシャール・コミュニケーションズ」が公開すると思うので、英語の原文が公開されたら、日本語版も、だれでもアクセスできるように公開しようと思っています。

 *****

This is a clip from "Social Experiment Step Three." (April 27, 2024)
https://www.basharstore.com/social-experiment-step-three/


I would like to thank Bashar Communications for making the delivery of Darryl/Bashar's messages possible.
https://www.bashar.org/
http://www.basharstore.com/
https://vimeo.com/basharcommunications

This YouTube channel is not affiliated with Bashar Communications.

 

 

にほんブログ村 哲学・思想ブログへ
にほんブログ村



人気ブログランキング