English:
I lie awake beside the windowsill
Like a flower in a vase A moment caught in glass.. Mmm
直訳:
私は窓辺で目を覚ましたまま横たわっている 花瓶の中の花のように ガラスに閉じ込められた一瞬のように..
自然な和訳:
僕は眠れぬまま窓辺で横たわっている
花瓶に挿された花のように
ガラスに閉じ込められた刹那のように..
I lie awake: 「(私は)眠らずに横になっている」「目が覚めた状態で横たわっている」「眠れずに起きている」
beside: 「〜のそばに」「〜のすぐ近くに」
the windowsill: 「窓の敷居」「窓枠」
翻訳掛けると殆どが目覚めてって表現なんですよね。
次の歌詞の花瓶の中の花と合わせるなら眠れぬままのほうがしっくり来るような気もしますね。どちらが正しいんでしょう?
English:
The rays of sunlight come and beckon me..
To a sleepy dreamy haze A sense of summer days.. Aa
直訳:
太陽の光線が来て私を誘う.. 眠たく夢見心地の霞へ 夏の日の感覚へ.. Aa
自然な和訳:
淡い陽差しが誘う..
まどろみのような霞の中へ
夏の日の感じる
The rays of sunlight: 陽の光、木漏れ日、光の筋
come and...: やってきて~する
beckon me: 私を呼ぶ、手招きする、誘う(beckonは、来いと手招きして呼ぶ、魅力的な力で引き寄せるというニュアンス)
haze:霞
a sense of summer days:夏の日の気配
うとうとする状態→まどろみ
んー難しい。
日本語版はこの歌詞の部分は『気づく夏の気配』なんですよね。
a senseが感覚なので夏を感じる=気づく夏の日々=気づく夏の気配的な訳で良いんでしょうか?


