「坊さんが屁をこいた」って遊びがありますよね(*^ー^)
地域によっては「だるまさんがころんだ」とも言うそうです。
でも、かけ声がまったく違いますね
韓国語では「ムグンファ コッチ ピオッスmニダ」
「무궁화 꽃이 피었습니다」
意味は「ムグゲの花が咲きました」です。
内容が美しいですね(≧∇≦)
こうして見ると、日本はなぜ「坊さんが屁をこいた」なんでしょう?
検索してみると、はっきりした由来は分からなくて
坊さんは聖職者なので、
オナラをするのはおかしい(>▽<)..とか
「だるまさんが転んだ」もだるまは本来、起き上がってくるのに
転ぶのはおかしい(>▽<)..と言うことで
鬼がこのフレーズを言って振り向いた時に、他の参加者は
動いてはいけないので、笑いを誘って動かすため?!(≧◇≦)
正確にはわかりませんが、日本も韓国も共通しているのは
鬼が1から10まで数える代わりに
このようなフレーズを使ったのでは?..という説です。
「 ぼ ん さ ん が へ を こ い た 」も
「무 궁 화 꽃 이 피 었 습 니 다 」も10文字なんですね
おもしろいですd(⌒ー⌒)
似たような遊びでは日本の「花いちもんめ」も
韓国では「うちにどうして来たの 우리집에 왜 왔니」
という呼び名であります。
途中それぞれの組の代表者がジャンケンをしますが
韓国の「ジャンケンポン」は「カウィ バウィ ボ 가위바위보」で
「カウィ 가위」は「ハサミ」
「パウィ 바위」は「岩」
「ボ 보」は「風呂敷」です。
今日は日曜日なので、
遊びに関連した内容でお伝えしました~(*'-')♪