「坊さんが屁をこいた」って遊びがありますよね(*^ー^)

地域によっては「だるまさんがころんだ」とも言うそうです。



この遊び、韓国にもあります。

でも、かけ声がまったく違いますね 

 

韓国語では「ムグンファ コッチ ピオッスmニダ」

「무궁화 꽃이 피었습니다」

意味は「ムグゲの花が咲きました」です。

内容が美しいですね(≧∇≦)

 

こうして見ると、日本はなぜ「坊さんが屁をこいた」なんでしょう?

検索してみると、はっきりした由来は分からなくて

坊さんは聖職者なので、

オナラをするのはおかしい(>▽<)..とか


「だるまさんが転んだ」もだるまは本来、起き上がってくるのに

転ぶのはおかしい(>▽<)..と言うことで

鬼がこのフレーズを言って振り向いた時に、他の参加者は

動いてはいけないので、笑いを誘って動かすため?!(≧◇≦) 

 

正確にはわかりませんが、日本も韓国も共通しているのは

鬼が1から10まで数える代わりに

このようなフレーズを使ったのでは?..という説です。


「 ぼ ん さ ん が へ を こ い た 」も

「무 궁 화 꽃 이 피 었 습 니 다 」も10文字なんですね

おもしろいですd(⌒ー⌒)

 


似たような遊びでは日本の「花いちもんめ」も

韓国では「うちにどうして来たの 우리집에 왜 왔니」
という呼び名であります。

 

途中それぞれの組の代表者がジャンケンをしますが

韓国の「ジャンケンポン」は「カウィ バウィ ボ 가위바위보」で

「カウィ 가위」は「ハサミ」

「パウィ 바위」は「岩」

「ボ 보」は「風呂敷」です。


今日は日曜日なので、

遊びに関連した内容でお伝えしました~(*'-')♪