今日は普段からよく使われる「会いたい」について
韓国と日本の表現の違いについて、お伝えしたいと思います。

その前に、私が日本語を教えている生徒さんの中で
イェスクさんという35歳の女性の方が
いらっしゃるんですが、その方のお話しをしたいと思います。


そのイェスクさんと授業をすると、韓国と日本の
表現の違いを本当に多く感じます。

何故かというと、彼女は本当に日本が大好きで
日本語が話せるようになりたくて
その情熱と言ったらスゴイんです!( ̄▽ ̄)δ


韓国の女性らしく、好奇心旺盛で、愛嬌があって
「샘(セン)これは? どうして? 何て読むんですか?」
質問の数がハンパじゃありません("▽"*)

あっ「샘」とは선생님(先生)の略で、韓国の学生は
先生の事をこう呼びます。


35歳の女性ですが「イェスクちゃん」って
呼びたくなるようなホントに可愛らしい方です(*^^*)
(以後ブログでは「イェスクちゃん」と呼びます♪(o^-^)ゞ」

そして! 今日の「会いたい」の表現ですが(>▽<;;
そのイェスクちゃんが習い始めた頃
授業の時間にやって来て
「샘(セン)!! 見たかったです!!」と自信満々に挨拶(^_^;)

本人は「샘(セン)!! 会いたかったです!!」という想いで
挨拶してくれたんですが、訂正するのが可哀そうなくらいの
自信でした(^_^;) 

そして私が
「あ..イェスクさん?^^;; 『会いたかったです』と
言いますよ」と言うと
 (初級なので、敬語はまだ教えていません)

「ん? どうしてですか?! 韓国語では『보고 싶었어요』
だから『보다』は『見る』だから
『見たかったです』じゃないんですか~~?(  ̄っ ̄)ムゥ」


そう..そうなんです(汗)
イェスクちゃんの言い分もわかります。

韓国語と日本語は文法も、ほぼ同じように考えればいいし
英語のように語順が変わったりしません。


だから自分の母国語をそのまま日本語、
或いは韓国語に置き換えて
話せばいいんですけど、少し例外もあるんですね


「会いたい」は韓国語では「보고 싶다」の
「見たい」を使います。
なんとも、ストレートです!!

でも、そうなんです!「会いたい」って「見たい」んですよね
相手の顔が「見たい」んです!(///∇//)キャ


韓国は情的な国です。 情のままに言葉になって
「보고 싶다」「見たい」になったのかな~って思いました。

※注 
「보고 싶다」を日本語に訳す時
  人、動物の生命のある対象に対してだけ「会いたい」と
  訳し、物に対しては、そのまま「見たい」と訳します。
〈例〉영화가 보고 싶어요.     ヨgファガ ポゴシッポヨ。
          映画が見たいです。


うちの主人を見てても、情が動いたら即行動。
さっきまで横に居たのに、あれれ?何処行っちゃったの?!
なんて事、よくありましたね~(^_^;)

そして何年も前から韓国の芸能人の方が人気があるのは
そうゆう情的な部分が
魅力なんじゃないでしょうか(〃⌒∇⌒)ゞ♪

ここで韓国語を習っている人は「만나다」(会う)って
言葉があるじゃないかって思いますよね?
この「보다」「만나다」をどう使い分けるかというのは
今日は長くなってしまったので、まとめてから
早いうちにUPさせてもらいますね♪



   韓国に興味のある方~

韓国について楽しく交流できたらと思います。

 韓国に旅行に行ったり

 ドラマを見て疑問に思った事

こんな時、韓国語ではなんて言うの~?といった

質問などなど...気軽に聞いて下さい^^*

  訪問して下さってありがとうございました