(。・ω・)こんばんわ、こんにちわ、黒猫又です。
みなさんCM好きですか?自分は大好きです。
特にジョージアのCMが特に好き。
タフマンのCMも好き。
馬鹿CMは見てても苦にならないからいいよね!
今回はアメリカのCMを紹介するよ!
9分も同じ商品のCMが続くけど猫又は全部見てしまった。
回数をこなす毎に悪ノリしてる気がするけど嫌いじゃない。
そんで恐らくコレが最新のCM
母親はこんな気持ちになるのはよく解るけど
彼女にしてみたらホラーだわ。
自分もこーいうユーモアが欲しい。
もっと人生が華やかになる事必至。みんなは好き?
ここ最近はちょくちょくブーツ製作やってます。
大体の理由はスカイリムが文字通り逝ってしまったから。
何気なくデータのクリーンアップしたらよく解らんけど
どこかのデータが壊れたようでローディングすると強制終了に!
こいつはヤヴァイ!と色々弄るもののほぼ無意味に!
\(^o^)/
なんてことでしょう!長い時間煩悩エネルギーを費やして
加えてきたエロイ装備が無に帰してしまったのです!
ざっと300の衣装が消えた!
で、今一切のMODを取り除いて本体の再インストールしている訳です。
よかった・・・日本語訳のデータ残しておいて・・・・。
まいったなぁ・・・髪型とか装備MODをまた1から入れなおしか・・・・。
肌のテクスチャーもほかから引っ張ってぶっこむ作業もしないとな・・・。
と、まぁちょいと暇を持余してるのでスカイリム内での
人々が発する意味不明な言葉を今日は紹介しようかな、と。
たとえばスカイリム内でのアフリカ系の人種である
レッドガードの一部の人が発する謎の台詞
「採石場について何か知らないか?」
鉄とか金とかの鉱床の事いってるんだろうか?
でも採石場だから大理石とかそんなトコだろか?しらんがな、んな事。
実はこのセリフはDo you have news of our quarry?の
quarryの誤訳で採石場とも言うのですが獲物、追跡してる人物をも指すので
正しくは「人を探してるんだが心当たりは無いか?」が正しい訳。
今日もどこかのスカイリムでは間違ってるともしらずに
採石場採石場言ってるレッドガードがいるんだろなとか思う。
あとはエルフ種族が発する
「はい、セラ?」
と、いう謎の言葉に?となったドヴァキンも多いんじゃなかろうか。
これはエルフことダンマー訛りらしい。
前作のオブリビオンでも「マッゼーラ」とか呼んでくる人がいたらしい。
意味は友好・好意的な感情を込めた「貴方」的呼びかけだとか。
所見だったら誰だよセラって!思うこと必至。
そんで次の疑問。
衛兵が発する謎のセリフ
「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、
もっと暖かくて幸せになるぞ 」
キャラクターが女性だったからこれは単純に口説いてるんだろうか?
と思わせるようなセリフであるけど実は英語で言えば
I'd be a lot warmer and a lot happier with a belly full of mead.
つまり飲みたいのに仕事で飲めない状況で
「ハチミツ酒をたらふく飲めば、
もっと体も温まるし幸せな気分になれるのになあ。」
こぼしているだけ。
あと衛兵ネタでよく使われるであろう
「昔はお前みたいな冒険者だったんだがな・・・
ひざに矢を受けてしまって」
これはいわゆるスラングと言うやつで実際に膝に矢が当たった訳ではなく
結婚して冒険を止めたと言う意味らしい、なるほど、と思う人も多いはず。
後もうひとつ衛兵の謎のセリフである
「お前と甘い言葉の事を聞いた…」
さっきと同様女性キャラクター使ってたので
初めて言われた時は何寝言いってるんだ?こいつとか思ったけど
実際はHeard about you and your honeyed words...
honeyed wordsはお世辞の意味合いを
持つ熟語であるのだが、そのまま訳してしまったよう。
本来は「お前は口が上手い奴だと聞いた」
という風にドヴァキンの話術の事を言っている。
と、こんな感じでスカイリムでは色々と誤訳が多く
珍誤訳もちらほらとあったりで支離滅裂だったり
シュールなやり取りも普通に行われる。
きっと海外のファンタジーモノって翻訳するの大変なんだろうな・・・。
日本語音声も明らかに別に録音しただろって感じのものも多い。
音質と声のトーンに雲泥の差があったり。
意外とお粗末。
面白いから大して気にならないんだけども。ちょっと気になる。
さてと・・・ダウンロード終わったようだし、元の環境に戻すかな・・・
ではでは、今日はこんな感じです。
「今が最悪の状態」と言える間は、
まだ最悪の状態ではない。
byシェークスピア