こっちに来てよく感じるのですが、中国人の英語の発音は、かなりきれいです。
もともと中国語にはたくさんの音があるので、英語の発音に有利だというのもあります。
でも、それ以上に良いのは、英語を英語として扱っているからだと思います。
では、なぜ、日本人は英語の発音が苦手なのか?
一つは、外来語の存在だと思います。
英語を、わざわざカタカナで書いて、さらに字だけでなく
音までジャパナイズしてしまうから。
英語を英語として扱っていない。
イギリスならコフィー、アメリカならカフィーと発音するのを
日本語のコーヒーとしてしまったので、coffeeを見たにも関わらず
コーヒーと発音する、みたいなことです。
あと、英語よりも先にローマ字を習うってのも
悪影響な気がします。
ローマ字が英語と同じアルファベットを使用するため
ローマ字発音=英語発音 と勘違いをしてしまうんだと思います。
っていうか、ローマ字学習って必要なんでしょうか?
日本語を英語風に表現するときには必要なのかもしれません。
でも、そんな状況ってあんまりないですよね。
最初から英語を学べば良いような気がします。
もう一つ、日本人気質というか、まじめさも語学学習の弊害になっていると思います。
語学学習には、場数を踏むというのが一番大事ですが
「間違っちゃいけない」というまじめな気質のために、
あんまり話す練習をすることができません。
整理すると
・外来語の存在
・文部科学省の責任
・気質 ~まじめさ~
これらを排除できれば、もっと英語が苦労せずにうまくなれるんだと思います。
具体的に言うと、カタカナとローマ字を避けて通り、
文科省の管轄ではない学校に行き、
例えば留学して、アメリカ人あたりとちゃらんぽらんな学生生活を送れば、
英語がぺらぺらになるってことです。
学校に行かなくても、産まれてから4-5年間
アメリカで生活すれば、同じく英語がぺらぺらになります。
アメリカ人の子供はみんなそうやって英語を覚えます。
それと同じことをすれば良いだけです。
ところで、中国語学習にも、英語と似たような日本人特有の弊害があります。
それは漢字です。
同じ文字を有しているがために、日本語の発音が頭から離れません。
そして、漢字に意味も日本語の意味になってしまいます。
でも、時には微妙に、時にはかなり、意味が違うこともあります。
中国語には、声調というアクセントのルールがありますが
漢字を見て日本語化してしまったとたんに、この声調の存在を忘れ
全く通じていない中国語を話すハメになります。
なかなか中国語を中国語として見ることができないんです。
ってことは、たぶん、日本人にとったら、朝鮮語辺りが
一番覚えやすい言葉なのかも知れません。
文字は全く違うけど、文法は同じ。
これは楽ですね。
たまに、日本語と同じ様な発音の単語があったりすると、
つながりを感じて、なんかうれしいし。
日本出張、引っ越し、決算、出産というドタバタで
2ヶ月近く中国語の授業に行っていません。
上述の論理から行くと、学校なんかに行かなくても、
中国人の子供と同じ生活をすれば中国語は話せるはずですが
あいにくそんな時間がないので、体系的に学ぶために、やっぱり学校に行きます。
もちろん、文科省管轄ではない学校に。
早く仕事が落ち着けばいいのに。
もともと中国語にはたくさんの音があるので、英語の発音に有利だというのもあります。
でも、それ以上に良いのは、英語を英語として扱っているからだと思います。
では、なぜ、日本人は英語の発音が苦手なのか?
一つは、外来語の存在だと思います。
英語を、わざわざカタカナで書いて、さらに字だけでなく
音までジャパナイズしてしまうから。
英語を英語として扱っていない。
イギリスならコフィー、アメリカならカフィーと発音するのを
日本語のコーヒーとしてしまったので、coffeeを見たにも関わらず
コーヒーと発音する、みたいなことです。
あと、英語よりも先にローマ字を習うってのも
悪影響な気がします。
ローマ字が英語と同じアルファベットを使用するため
ローマ字発音=英語発音 と勘違いをしてしまうんだと思います。
っていうか、ローマ字学習って必要なんでしょうか?
日本語を英語風に表現するときには必要なのかもしれません。
でも、そんな状況ってあんまりないですよね。
最初から英語を学べば良いような気がします。
もう一つ、日本人気質というか、まじめさも語学学習の弊害になっていると思います。
語学学習には、場数を踏むというのが一番大事ですが
「間違っちゃいけない」というまじめな気質のために、
あんまり話す練習をすることができません。
整理すると
・外来語の存在
・文部科学省の責任
・気質 ~まじめさ~
これらを排除できれば、もっと英語が苦労せずにうまくなれるんだと思います。
具体的に言うと、カタカナとローマ字を避けて通り、
文科省の管轄ではない学校に行き、
例えば留学して、アメリカ人あたりとちゃらんぽらんな学生生活を送れば、
英語がぺらぺらになるってことです。
学校に行かなくても、産まれてから4-5年間
アメリカで生活すれば、同じく英語がぺらぺらになります。
アメリカ人の子供はみんなそうやって英語を覚えます。
それと同じことをすれば良いだけです。
ところで、中国語学習にも、英語と似たような日本人特有の弊害があります。
それは漢字です。
同じ文字を有しているがために、日本語の発音が頭から離れません。
そして、漢字に意味も日本語の意味になってしまいます。
でも、時には微妙に、時にはかなり、意味が違うこともあります。
中国語には、声調というアクセントのルールがありますが
漢字を見て日本語化してしまったとたんに、この声調の存在を忘れ
全く通じていない中国語を話すハメになります。
なかなか中国語を中国語として見ることができないんです。
ってことは、たぶん、日本人にとったら、朝鮮語辺りが
一番覚えやすい言葉なのかも知れません。
文字は全く違うけど、文法は同じ。
これは楽ですね。
たまに、日本語と同じ様な発音の単語があったりすると、
つながりを感じて、なんかうれしいし。
日本出張、引っ越し、決算、出産というドタバタで
2ヶ月近く中国語の授業に行っていません。
上述の論理から行くと、学校なんかに行かなくても、
中国人の子供と同じ生活をすれば中国語は話せるはずですが
あいにくそんな時間がないので、体系的に学ぶために、やっぱり学校に行きます。
もちろん、文科省管轄ではない学校に。
早く仕事が落ち着けばいいのに。