寒流のせいで外は風が強い。
霧雨も降っている。
毛毛雨 mao2maoyu3 という。(毛虫は毛毛虫~)
日本だと、もうすぐ春雨って言うのかしら。
ちなみに食用の「はるさめ」はこちらで
冬粉 dong1fen3 又は 緑豆粉lv4dou4fen3 と言う。
(トンフェン) (リュイトウフェン)
春雨ってロマンティックな名前やなあ。
こちらも春はあるのかしら....とお思いだろうか。
それがはっきりしないのだ。
私は中部に住んでいるのだが...
冬の間にちょこちょこ春が顔を出す。
花期はどうやら一年中だ。(一応季節ごとには違うが)
日本の様に徐々に暖かくなるのではない。
体温調節があやういまま...
いきなり夏になる。(冬もしかり)
でも寒流がくると又3日間くらい肌寒くなる。
そして梅雨がすぎると今度こそ夏まっさかり。
今度は台風がやってくると、一日中大雨にみまわれる。
そしてボロマンションの床のタイルから水分が染み出してくる。
ああ~助けて~ カビが...カビが....と心配する。
雨が降ってきた=下雨了 xia4yu3le
しかし
雨が上がった=×上雨了 ではない。こんな言葉は無い。
=雨停了 yu3ting2le という。
本来は頭にある「天が」という主語が
省略されているからだ。
天下雨了。→ 下雨了。(下は他動詞というべきか)
天が雨を降らせた。
そして天から落ちてきた雨がやんだので、
雨停了 になる。(主語は雨になるというか自動詞になる)
天が雨を止めたとは言わない。(×天停雨了→×停雨了)
どうして?
どうしてなんでしょうね。
天が雨を降らせたのに。
これは私が中国語を習い始めた頃、ある友人が私に教えてくれた。
中国語が母語の人は習慣で使っているので、一般の人は説明が
できなかったりする。
私たちも日本語でどうしてこう言うの?って聞かれても
分からない言葉がいっぱいあるのと同じだ。
ちょっとお知り合いの中国語の老師に尋ねてみてください。
私の書いたものよりも、もしかしたら、
もっと正しく分かりやすい説明があるのかもしれない。
明日は晴れるのだろうか....
そうじゃないと外に出るのがおっくうになる....