録音(再生)機やオウムになってしまはないように

さて、今回は 「本番の英会話での物事の説明法」 を終えるに当たって2,3触れて
おきたいことを扱います。

先ずは、前回の 「ネイティブスピーカーが欲している個性的な説明」 との関連で、
アメリカに留学していてこの夏一時帰国された、私の生徒さんのお嬢さんの話で
す。
彼女によると、留学してくる日本人学生たちがアメリカ人学生たちにからかわれ、笑
いものにされて
いるとのことです。

「"How are you (today)?" と言ったら、だれもかれもみな同じ、"I'm fine thank
you, and you?" と言う。」 ことを試し合って。

こういうことになってしまうのは、従来の暗記暗唱法でばかり英会話を学習している
からですよ。

"Please guess." と応答したら、アメリカ人学生たちはどう思うでしょうね。
 

ーーーーー

 

それから、これは何年も前の話で今はどうなっているか知りませんが、英語関係の
国家試験で最も難しいとされる通訳案内業のそれに、当時他の学校をはるかに抜い
て多数合格者を出していたある有名な英語学校がありました。

しかし、そこの生徒さんの日本の風物の説明はみんなほとんど同じでした。
これは言うまでもなく、みんな同じテキストを暗記し、その通り答えていたからでしょ
う。

これではまるで生徒さんたちが録音(再生)機かオウムやインコになってしまったよう
ではありませんか。

ところで、これはいずれきちんと解説しますが、これまで述べてきた私たちの日本の
風物の説明法は、日常会話で "What's new?" や "What's up?" と尋ねられ、何か
言いたいことがあって、それを説明する場合にもほとんどそのまま用いることができ
ます。

そして、同様の方法でそれを説明していけば、日本語の全く分からない外国人とも
即座に個性的ですばらしい会話が気楽にできますよ

 

ーーーーーーーーーー

暗記なしテキストなし英会話ヒューコムインター英会話学院





ブログランキング参加中です。この記事をたくさんの方にシェアしたいと思います。クリックよろしくお願いいたします。

下記の英語での解説も参考にしてくださいませ。

Japanese Students Are Made Fun Of.

Now, I would like to touch upon a few other things in connection with how students

should explain things in a real English conversation before finishing this topic.


The first one is what the daughter of my student who is studying in the USA said

when she came home during this summer holiday.

According to her, many American students are making fun of Japanese students

asking, "How are you (today)?"

And when they get the answer, they laugh at the Japanese behind their backs 

because the answer is almost always the same "I'm fine, thank you.  And you?".


Needless to say, this is the result of learning 'English conversation' in a memoriz-

ation-and-recitation method.


How do you think American students will react if they get "Please guess." as an

answer for it?