“Riding the Bus with My Sister -A True Life Journey-”
by Rachel Simon


ずいぶん前になってしまいましたが、
この本の中国語訳を読みました。


総合評価:★★☆☆☆
特に好みのストーリーではありませんが、
気に入った何行だけ、
中国語訳から日本語に訳してみました。


=======================


『跟著妹妹搭巴士』


這時,看著貝絲和梅蘭妮,記起愛過的人,以及但願未曾喪失的人,我心想,或許事情就該如此吧。或許我們都跟貝絲一樣,要不是參與別人的生命之旅,就是讓他們來參與自己的生命之旅。我們共同乘車一段時間,可能是幾分鐘吧,幾哩路吧。我們是旅途的同伴,分享空氣和景觀,我們的腳隨著同樣的節奏搖晃。然後,你先在你的車站下車,或是我先在我的車站下車。除非我們決定一起在車上多待一陣子。(Rachel Simon “Riding the Bus with My Sister -A True Life Journey-”瑞秋・賽蒙/跟著妹妹搭巴士,黄道琳譯 p.322)


『妹とバスに乗って』


このとき、ベスとメラニーを見ていると、愛した人たち、そして、失わなければよかったのにと思う人たちを思い出し、私は、あるいはそうとしかならなかったのかもしれないと思った。たぶん私たちはみんなベスと同じく、誰かの命の旅に参加している、またはその人たちを自分の命の旅へと参加させている(/「誘い込んでいる」?)。私たちは1つのバスにしばらく一緒に乗っていて、何分間か、何マイルかの間にね。私たちは旅の仲間であり、空気と景色を共有し、足を同じリズムで揺らす。そして、あなたはあなたの目的地で降りていき、あるいは私が先に私の降りるバス停で降りていく。もう少し一緒に乗っていようと決めない限りでは。

=======================


『妹とバスに乗って』@アマゾン:

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4152085169/mixi02-22/